Giobbe 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 2008 | Biblia Tysiąclecia |
|---|---|
| 1 Io sono stanco della mia vita! Darò libero sfogo al mio lamento, parlerò nell’amarezza del mio cuore. | 1 Życie obrzydło mojej duszy, przedstawię Jemu swą sprawę, odezwę się w bólu mej duszy! |
| 2 Dirò a Dio: “Non condannarmi! Fammi sapere di che cosa mi accusi. | 2 Nie potępiaj mnie, powiem do Boga. Dlaczego dokuczasz mi, powiedz! |
| 3 È forse bene per te opprimermi, disprezzare l’opera delle tue mani e favorire i progetti dei malvagi? | 3 Przyjemnie ci mnie uciskać, odrzucać dzieło swoich rąk i sprzyjać radzie występnych? |
| 4 Hai tu forse occhi di carne o anche tu vedi come vede l’uomo? | 4 Czy oczy Twoje cielesne lub patrzysz na sposób ludzki? |
| 5 Sono forse i tuoi giorni come quelli di un uomo, i tuoi anni come quelli di un mortale, | 5 Czy dni Twoje są jak dni człowieka, jak wiek mężczyzny Twe lata, |
| 6 perché tu debba scrutare la mia colpa ed esaminare il mio peccato, | 6 że szukasz u mnie przestępstwa i grzechu mego dochodzisz? |
| 7 pur sapendo che io non sono colpevole e che nessuno mi può liberare dalla tua mano? | 7 Choć wiesz, żem przecież nie zgrzeszył, nikt mnie z Twej ręki nie wyrwie. |
| 8 Le tue mani mi hanno plasmato e mi hanno fatto integro in ogni parte: e ora vorresti distruggermi? | 8 Twe ręce ukształtowały mnie, uczyniły: opuszczonego dokoła chcesz zniszczyć? |
| 9 Ricòrdati che come argilla mi hai plasmato; alla polvere vorresti farmi tornare? | 9 Wspomnij, żeś ulepił mnie z gliny: i chcesz obrócić mnie w proch? |
| 10 Non mi hai colato come latte e fatto cagliare come formaggio? | 10 Czy mnie nie zlałeś jak mleko, czyż zsiąść się nie dałeś jak serowi? |
| 11 Di pelle e di carne mi hai rivestito, di ossa e di nervi mi hai intessuto. | 11 Odziałeś mnie skórą i ciałem i spiąłeś żyłami i kośćmi, |
| 12 Vita e benevolenza tu mi hai concesso e la tua premura ha custodito il mio spirito. | 12 darzyłeś miłością, bogactwem, troskliwość Twa strzegła mi ducha - |
| 13 Eppure, questo nascondevi nel cuore, so che questo era nei tuoi disegni! | 13 a w sercu to ukrywałeś? Teraz już znam Twe zamiary. |
| 14 Se pecco, tu mi sorvegli e non mi lasci impunito per la mia colpa. | 14 Tylko czyhałeś na mój grzech, nie chcesz mnie uwolnić od winy. |
| 15 Se sono colpevole, guai a me! Ma anche se sono giusto, non oso sollevare il capo, sazio d’ignominia, come sono, ed ebbro di miseria. | 15 Biada mi, gdybym ja zgrzeszył! Choć sprawiedliwy, nie podniosę głowy, syty pogardy, niedolą pojony. |
| 16 Se lo sollevo, tu come un leone mi dai la caccia e torni a compiere le tue prodezze contro di me, | 16 Pysznego złowisz jak lwiątko, na nowo użyjesz Twej mocy, |
| 17 rinnovi contro di me i tuoi testimoni, contro di me aumenti la tua ira e truppe sempre nuove mi stanno addosso. | 17 postawisz mi świeże dowody, gniew swój umocnisz powtórnie, sprowadzisz nowe zastępy. |
| 18 Perché tu mi hai tratto dal seno materno? Sarei morto e nessun occhio mi avrebbe mai visto! | 18 Czemuż wywiodłeś mnie z łona? Bodajbym zginął i nikt mnie nie widział, |
| 19 Sarei come uno che non è mai esistito; dal ventre sarei stato portato alla tomba! | 19 jak ktoś, co nigdy nie istniał, od łona złożony do grobu. |
| 20 Non sono poca cosa i miei giorni? Lasciami, che io possa respirare un poco | 20 Czyż nie krótkie są dni mego życia? Odwróć Twój wzrok, niech trochę rozjaśnię oblicze, |
| 21 prima che me ne vada, senza ritorno, verso la terra delle tenebre e dell’ombra di morte, | 21 nim pójdę, by nigdy nie wrócić, do kraju pełnego ciemności, |
| 22 terra di oscurità e di disordine, dove la luce è come le tenebre”». | 22 do ziemi czarnej jak noc, do cienia chaosu i śmierci, gdzie świecą jedynie mroki! |