1 Dopo questi fatti, Gesù andò all'altra riva del mare di Galilea, cioè di Tiberìade, | 1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.} |
2 e una grande folla lo seguiva, vedendo i segni che faceva sugli infermi. | 2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos. |
3 Gesù salì sulla montagna e là si pose a sedere con i suoi discepoli. | 3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos. |
4 Era vicina la Pasqua, la festa dei Giudei. | 4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus. |
5 Alzati quindi gli occhi, Gesù vide che una grande folla veniva da lui e disse a Filippo: "Dove possiamo comprare il pane perché costoro abbiano da mangiare?". | 5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer? |
6 Diceva così per metterlo alla prova; egli infatti sapeva bene quello che stava per fare. | 6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer. |
7 Gli rispose Filippo: "Duecento denari di pane non sono sufficienti neppure perché ognuno possa riceverne un pezzo". | 7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço. |
8 Gli disse allora uno dei discepoli, Andrea, fratello di Simon Pietro: | 8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe: |
9 "C'è qui un ragazzo che ha cinque pani d'orzo e due pesci; ma che cos'è questo per tanta gente?". | 9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente? |
10 Rispose Gesù: "Fateli sedere". C'era molta erba in quel luogo. Si sedettero dunque ed erano circa cinquemila uomini. | 10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil. |
11 Allora Gesù prese i pani e, dopo aver reso grazie, li distribuì a quelli che si erano seduti, e lo stesso fece dei pesci, finché ne vollero. | 11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam. |
12 E quando furono saziati, disse ai discepoli: "Raccogliete i pezzi avanzati, perché nulla vada perduto". | 12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca. |
13 Li raccolsero e riempirono dodici canestri con i pezzi dei cinque pani d'orzo, avanzati a coloro che avevano mangiato.
| 13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos. |
14 Allora la gente, visto il segno che egli aveva compiuto, cominciò a dire: "Questi è davvero il profeta che deve venire nel mondo!". | 14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo. |
15 Ma Gesù, sapendo che stavano per venire a prenderlo per farlo re, si ritirò di nuovo sulla montagna, tutto solo.
| 15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte. |
16 Venuta intanto la sera, i suoi discepoli scesero al mare | 16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago. |
17 e, saliti in una barca, si avviarono verso l'altra riva in direzione di Cafàrnao. Era ormai buio, e Gesù non era ancora venuto da loro. | 17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles. |
18 Il mare era agitato, perché soffiava un forte vento. | 18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo. |
19 Dopo aver remato circa tre o quattro miglia, videro Gesù che camminava sul mare e si avvicinava alla barca, ed ebbero paura. | 19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados. |
20 Ma egli disse loro: "Sono io, non temete". | 20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais. |
21 Allora vollero prenderlo sulla barca e rapidamente la barca toccò la riva alla quale erano diretti.
| 21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino. |
22 Il giorno dopo, la folla, rimasta dall'altra parte del mare, notò che c'era una barca sola e che Gesù non era salito con i suoi discepoli sulla barca, ma soltanto i suoi discepoli erano partiti. | 22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos. |
23 Altre barche erano giunte nel frattempo da Tiberìade, presso il luogo dove avevano mangiato il pane dopo che il Signore aveva reso grazie. | 23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças. |
24 Quando dunque la folla vide che Gesù non era più là e nemmeno i suoi discepoli, salì sulle barche e si diresse alla volta di Cafàrnao alla ricerca di Gesù. | 24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura. |
25 Trovatolo di là dal mare, gli dissero: "Rabbì, quando sei venuto qua?".
| 25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui? |
26 Gesù rispose: "In verità, in verità vi dico, voi mi cercate non perché avete visto dei segni, ma perché avete mangiato di quei pani e vi siete saziati. | 26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos. |
27 Procuratevi non il cibo che perisce, ma quello che dura per la vita eterna, e che il Figlio dell'uomo vi darà. Perché su di lui il Padre, Dio, ha messo il suo sigillo". | 27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal. |
28 Gli dissero allora: "Che cosa dobbiamo fare per compiere le opere di Dio?". | 28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus? |
29 Gesù rispose: "Questa è l'opera di Dio: credere in colui che egli ha mandato".
| 29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou. |
30 Allora gli dissero: "Quale segno dunque tu fai perché vediamo e possiamo crederti? Quale opera compi? | 30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra? |
31 I nostri padri hanno mangiato la manna nel deserto, come sta scritto: 'Diede loro da mangiare un pane dal cielo'". | 31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}. |
32 Rispose loro Gesù: "In verità, in verità vi dico: non Mosè vi ha dato il pane dal cielo, ma il Padre mio vi dà il pane dal cielo, quello vero; | 32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu; |
33 il pane di Dio è colui che discende dal cielo e dà la vita al mondo". | 33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo. |
34 Allora gli dissero: "Signore, dacci sempre questo pane". | 34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão! |
35 Gesù rispose: "Io sono il pane della vita; chi viene a me non avrà più fame e chi crede in me non avrà più sete. | 35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede. |
36 Vi ho detto però che voi mi avete visto e non credete. | 36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes... |
37 Tutto ciò che il Padre mi dà, verrà a me; colui che viene a me, non lo respingerò, | 37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora. |
38 perché sono disceso dal cielo non per fare la mia volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato. | 38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou. |
39 E questa è la volontà di colui che mi ha mandato, che io non perda nulla di quanto egli mi ha dato, ma lo risusciti nell'ultimo giorno. | 39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia. |
40 Questa infatti è la volontà del Padre mio, che chiunque vede il Figlio e crede in lui abbia la vita eterna; io lo risusciterò nell'ultimo giorno".
| 40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia. |
41 Intanto i Giudei mormoravano di lui perché aveva detto: "Io sono il pane disceso dal cielo". | 41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu. |
42 E dicevano: "Costui non è forse Gesù, il figlio di Giuseppe? Di lui conosciamo il padre e la madre. Come può dunque dire: Sono disceso dal cielo?".
| 42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu? |
43 Gesù rispose: "Non mormorate tra di voi. | 43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós. |
44 Nessuno può venire a me, se non lo attira il Padre che mi ha mandato; e io lo risusciterò nell'ultimo giorno. | 44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia. |
45 Sta scritto nei profeti: 'E tutti saranno ammaestrati da Dio'. Chiunque ha udito il Padre e ha imparato da lui, viene a me. | 45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim. |
46 Non che alcuno abbia visto il Padre, ma solo colui che viene da Dio ha visto il Padre. | 46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai. |
47 In verità, in verità vi dico: chi crede ha la vita eterna. | 47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna. |
48 Io sono il pane della vita. | 48 Eu sou o pão da vida. |
49 I vostri padri hanno mangiato la manna nel deserto e sono morti; | 49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram. |
50 questo è il pane che discende dal cielo, perché chi ne mangia non muoia. | 50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer. |
51 Io sono il pane vivo, disceso dal cielo. Se uno mangia di questo pane vivrà in eterno e il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo".
| 51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo. |
52 Allora i Giudei si misero a discutere tra di loro: "Come può costui darci la sua carne da mangiare?". | 52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne? |
53 Gesù disse: "In verità, in verità vi dico: se non mangiate la carne del Figlio dell'uomo e non bevete il suo sangue, non avrete in voi la vita. | 53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos. |
54 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue ha la vita eterna e io lo risusciterò nell'ultimo giorno. | 54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia. |
55 Perché la mia carne è vero cibo e il mio sangue vera bevanda. | 55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida. |
56 Chi mangia la mia carne e beve il mio sangue dimora in me e io in lui. | 56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele. |
57 Come il Padre, che ha la vita, ha mandato me e io vivo per il Padre, così anche colui che mangia di me vivrà per me. | 57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim. |
58 Questo è il pane disceso dal cielo, non come quello che mangiarono i padri vostri e morirono. Chi mangia questo pane vivrà in eterno".
| 58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente. |
59 Queste cose disse Gesù, insegnando nella sinagoga a Cafàrnao. | 59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum. |
60 Molti dei suoi discepoli, dopo aver ascoltato, dissero: "Questo linguaggio è duro; chi può intenderlo?". | 60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir? |
61 Gesù, conoscendo dentro di sé che i suoi discepoli proprio di questo mormoravano, disse loro: "Questo vi scandalizza? | 61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza? |
62 E se vedeste il Figlio dell'uomo salire là dov'era prima? | 62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?... |
63 È lo Spirito che dà la vita, la carne non giova a nulla; le parole che vi ho dette sono spirito e vita. | 63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida. |
64 Ma vi sono alcuni tra voi che non credono". Gesù infatti sapeva fin da principio chi erano quelli che non credevano e chi era colui che lo avrebbe tradito. | 64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair. |
65 E continuò: "Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre mio".
| 65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido. |
66 Da allora molti dei suoi discepoli si tirarono indietro e non andavano più con lui.
| 66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele. |
67 Disse allora Gesù ai Dodici: "Forse anche voi volete andarvene?". | 67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos? |
68 Gli rispose Simon Pietro: "Signore, da chi andremo? Tu hai parole di vita eterna; | 68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna. |
69 noi abbiamo creduto e conosciuto che tu sei il Santo di Dio". | 69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus! |
70 Rispose Gesù: "Non ho forse scelto io voi, i Dodici? Eppure uno di voi è un diavolo!". Egli parlava di Giuda, figlio di Simone Iscariota: questi infatti stava per tradirlo, uno dei Dodici. | 70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!... |
| 71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze. |