Cantico 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Cantico dei cantici, che è di Salomone. | 1 Canticum Canticorum Salomonis. |
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino. | 2 Osculetur me osculo oris sui! Nam meliores sunt amores tui vino: |
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano. | 3 in fragrantiam unguentorum tuorum optimorum. Oleum effusum nomen tuum; ideo adulescentulae dilexerunt te. |
4 Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano! | 4 Trahe me post te. Curramus! Introducat me rex in cellaria sua; exsultemus et laetemur in te memores amorum tuorum super vinum; recte diligunt te. |
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma. | 5 Nigra sum sed formosa, filiae Ierusalem, sicut tabernacula Cedar, sicut pelles Salma. |
6 Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita. | 6 Nolite me considerare quod fusca sim, quia decoloravit me sol. Filii matris meae irati sunt mihi; posuerunt me custodem in vineis, vineam meam non custodivi. |
7 Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni. | 7 Indica mihi, tu, quem diligit anima mea, ubi pascas, ubi cubes in meridie, ne vagari incipiam post greges sodalium tuorum. |
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori. | 8 Si ignoras, o pulcherrima inter mulieres, egredere et abi post vestigia gregum et pasce haedos tuos iuxta tabernacula pastorum. |
9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia. | 9 Equae in curribus pharaonis assimilavi te, amica mea. |
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle. | 10 Pulchrae sunt genae tuae inter inaures, collum tuum inter monilia. |
11 Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento. | 11 Inaures aureas faciemus tibi vermiculatas argento. |
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo. | 12 Dum esset rex in accubitu suo, nardus mea dedit odorem suum. |
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto. | 13 Fasciculus myrrhae dilectus meus mihi, qui inter ubera mea commoratur. |
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi. | 14 Botrus cypri dilectus meus mihi in vineis Engaddi. |
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe. | 15 Ecce tu pulchra es, amica mea, ecce tu pulchra es: oculi tui columbarum. |
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante. | 16 Ecce tu pulcher es, dilecte mi, et decorus. Lectulus noster floridus, |
17 Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi. | 17 tigna domorum nostrarum cedrina, laquearia nostra cupressina. |