Cantico 1
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | MODERN HEBREW BIBLE |
---|---|
1 Cantico dei cantici, che è di Salomone. | 1 שיר השירים אשר לשלמה |
2 Mi baci con i baci della sua bocca! Sì, le tue tenerezze sono più dolci del vino. | 2 ישקני מנשיקות פיהו כי טובים דדיך מיין |
3 Per la fragranza sono inebrianti i tuoi profumi, profumo olezzante è il tuo nome, per questo le giovinette ti amano. | 3 לריח שמניך טובים שמן תורק שמך על כן עלמות אהבוך |
4 Attirami dietro a te, corriamo! M'introduca il re nelle sue stanze: gioiremo e ci rallegreremo per te, ricorderemo le tue tenerezze più del vino. A ragione ti amano! | 4 משכני אחריך נרוצה הביאני המלך חדריו נגילה ונשמחה בך נזכירה דדיך מיין מישרים אהבוך |
5 Bruna sono ma bella, o figlie di Gerusalemme, come le tende di Kedar, come i padiglioni di Salma. | 5 שחורה אני ונאוה בנות ירושלם כאהלי קדר כיריעות שלמה |
6 Non state a guardare che sono bruna, poiché mi ha abbronzato il sole. I figli di mia madre si sono sdegnati con me: mi hanno messo a guardia delle vigne; la mia vigna, la mia, non l'ho custodita. | 6 אל תראוני שאני שחרחרת ששזפתני השמש בני אמי נחרו בי שמני נטרה את הכרמים כרמי שלי לא נטרתי |
7 Dimmi, o amore dell'anima mia, dove vai a pascolare il gregge, dove lo fai riposare al meriggio, perché io non sia come vagabonda dietro i greggi dei tuoi compagni. | 7 הגידה לי שאהבה נפשי איכה תרעה איכה תרביץ בצהרים שלמה אהיה כעטיה על עדרי חבריך |
8 Se non lo sai, o bellissima tra le donne, segui le orme del gregge e mena a pascolare le tue caprette presso le dimore dei pastori. | 8 אם לא תדעי לך היפה בנשים צאי לך בעקבי הצאן ורעי את גדיתיך על משכנות הרעים |
9 Alla cavalla del cocchio del faraone io ti assomiglio, amica mia. | 9 לססתי ברכבי פרעה דמיתיך רעיתי |
10 Belle sono le tue guance fra i pendenti, il tuo collo fra i vezzi di perle. | 10 נאוו לחייך בתרים צוארך בחרוזים |
11 Faremo per te pendenti d'oro, con grani d'argento. | 11 תורי זהב נעשה לך עם נקדות הכסף |
12 Mentre il re è nel suo recinto, il mio nardo spande il suo profumo. | 12 עד שהמלך במסבו נרדי נתן ריחו |
13 Il mio diletto è per me un sacchetto di mirra, riposa sul mio petto. | 13 צרור המר דודי לי בין שדי ילין |
14 Il mio diletto è per me un grappolo di cipro nelle vigne di Engàddi. | 14 אשכל הכפר דודי לי בכרמי עין גדי |
15 Come sei bella, amica mia, come sei bella! I tuoi occhi sono colombe. | 15 הנך יפה רעיתי הנך יפה עיניך יונים |
16 Come sei bello, mio diletto, quanto grazioso! Anche il nostro letto è verdeggiante. | 16 הנך יפה דודי אף נעים אף ערשנו רעננה |
17 Le travi della nostra casa sono i cedri, nostro soffitto sono i cipressi. | 17 קרות בתינו ארזים רחיטנו ברותים |