Qoelet 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
| BIBBIA CEI 1974 | Biblia Maria |
|---|---|
| 1 Per ogni cosa c'è il suo momento, il suo tempo per ogni faccenda sotto il cielo. | 1 Para tudo há um tempo, para cada coisa há um momento debaixo do céu: |
| 2 C'è un tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare le piante. | 2 tempo de nascer e tempo de morrer; tempo de plantar e tempo de arrancar o que se plantou. |
| 3 Un tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire. | 3 Tempo de matar e tempo de curar; tempo de demolir e tempo de construir. |
| 4 Un tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per gemere e un tempo per ballare. | 4 Tempo de chorar e tempo de rir; tempo de gemer e tempo de dançar. |
| 5 Un tempo per gettare sassi e un tempo per raccoglierli, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci. | 5 Tempo de atirar pedras e tempo de ajuntá-las; tempo de abraçar e tempo de apartar-se. |
| 6 Un tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per serbare e un tempo per buttar via. | 6 Tempo de procurar e tempo de perder; tempo de guardar e tempo de jogar fora. |
| 7 Un tempo per stracciare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare. | 7 Tempo de rasgar e tempo de costurar; tempo de calar e tempo de falar. |
| 8 Un tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace. | 8 Tempo de amar e tempo de odiar; tempo de guerra e tempo de paz. |
| 9 Che vantaggio ha chi si dà da fare con fatica? | 9 Que proveito tira o trabalhador de sua obra? |
| 10 Ho considerato l'occupazione che Dio ha dato agli uomini, perché si occupino in essa. | 10 Vi o trabalho que Deus impôs aos homens, para que nele se ocupassem. |
| 11 Egli ha fatto bella ogni cosa a suo tempo, ma egli ha messo la nozione dell'eternità nel loro cuore, senza però che gli uomini possano capire l'opera compiuta da Dio dal principio alla fine. | 11 As coisas que Deus fez são boas a seu tempo. Ele pôs, além disso, no seu coração, a duração inteira, sem que ninguém possa compreender a obra divina de um extremo ao outro. |
| 12 Ho concluso che non c'è nulla di meglio per essi, che godere e agire bene nella loro vita; | 12 Assim, concluí que nada é melhor para o homem do que alegrar-se e procurar o bem-estar durante sua vida. |
| 13 ma che un uomo mangi, beva e goda del suo lavoro è un dono di Dio. | 13 Igualmente é dom de Deus que todos possam comer, beber e gozar do fruto de seu trabalho. |
| 14 Riconosco che qualunque cosa Dio fa è immutabile; non c'è nulla da aggiungere, nulla da togliere. Dio agisce così perché si abbia timore di lui. | 14 Reconheci que tudo o que Deus faz dura para sempre, sem que se possa ajuntar nada, nem nada suprimir. Deus procede dessa maneira para ser temido. |
| 15 Ciò che è, già è stato; ciò che sarà, già è; Dio ricerca ciò che è già passato. | 15 Aquilo que é, já existia, e aquilo que há de ser, já existiu; Deus chama de novo o que passou. |
| 16 Ma ho anche notato che sotto il sole al posto del diritto c'è l'iniquità e al posto della giustizia c'è l'empietà. | 16 Debaixo do sol, observei ainda o seguinte: a injustiça ocupa o lugar do direito, e a iniquidade toma o lugar da justiça. |
| 17 Ho pensato: Dio giudicherà il giusto e l'empio, perché c'è un tempo per ogni cosa e per ogni azione. | 17 Então, disse comigo mesmo: “Deus julgará o justo e o ímpio, porque há um tempo para cada coisa e um tempo para cada obra”. |
| 18 Poi riguardo ai figli dell'uomo mi son detto: Dio vuol provarli e mostrare che essi di per sé sono come bestie. | 18 Eu disse comigo mesmo a respeito dos homens: “Deus quer prová-los e mostrar-lhes que, quanto a eles, são semelhantes aos animais”. |
| 19 Infatti la sorte degli uomini e quella delle bestie è la stessa; come muoiono queste muoiono quelli; c'è un solo soffio vitale per tutti. Non esiste superiorità dell'uomo rispetto alle bestie, perché tutto è vanità. | 19 Porque o destino dos filhos dos homens e o destino dos animais é o mesmo, um mesmo fim os espera. Tanto morre um como o outro. A ambos foi dado o mesmo sopro. A vantagem do homem sobre o animal é nula, porque tudo é vão. |
| 20 Tutti sono diretti verso la medesima dimora: tutto è venuto dalla polvere e tutto ritorna nella polvere. | 20 Todos caminham para um mesmo lugar. Todos saem do pó e para o pó voltam. |
| 21 Chi sa se il soffio vitale dell'uomo salga in alto e se quello della bestia scenda in basso nella terra? | 21 Quem sabe se o sopro de vida dos filhos dos homens se eleva para o alto e o sopro de vida dos animais desce para a terra? |
| 22 Mi sono accorto che nulla c'è di meglio per l'uomo che godere delle sue opere, perché questa è la sua sorte. Chi potrà infatti condurlo a vedere ciò che avverrà dopo di lui? | 22 E verifiquei que nada há de melhor para o homem do que alegrar-se com o fruto de seus trabalhos. Esta é a parte que lhe toca. Pois, quem lhe dará a conhecer o que acontecerá com o volver dos anos? |