SCRUTATIO

Jeudi, 9 Juillet 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Qoelet 10


font
BIBBIA CEI 1974Biblia Tysiąclecia
1 Una mosca morta guasta l'unguento del profumiere:
un po' di follia
può contare più della sapienza e dell'onore.
1 Nieżywa mucha zepsuje naczynie wonnego olejku. Bardziej niż mądrość, niż sława zaważy trochę głupoty.
2 La mente del sapiente si dirige a destra
e quella dello stolto a sinistra.

2 Serce mędrca zwraca się ku prawej stronie, a serce głupca ku lewej.
3 Per qualunque via lo stolto cammini è privo di senno e di ognuno dice: "È un pazzo".

3 Nawet gdy głupiec idzie drogą, brakuje mu rozwagi i mówi o każdym: To głupiec.
4 Se l'ira d'un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma placa le offese anche gravi.
4 Jeśli gniew władcy się przeciw tobie podniesie, miejsca swego nie opuszczaj, bo zachowanie spokoju zapobiec może wielkim wykroczeniom.
5 C'è un male che io ho osservato sotto il sole: l'errore commesso da parte di un sovrano:5 Jest zło - widziałem je pod słońcem, to błąd ze strony władcy:
6 la follia vien collocata in posti elevati e gli abili siedono in basso.6 wynosi się głupotę na stanowiska wysokie, podczas gdy zdolni siedzą nisko.
7 Ho visto schiavi a cavallo e prìncipi camminare a piedi come schiavi.

7 Widziałem sługi na koniach, a książąt kroczących, jak słudzy, pieszo.
8 Chi scava una fossa ci casca dentro
e chi disfà un muro è morso da una serpe.
8 Kto kopie dół, ten może weń wpaść, a tego, kto mur rozwala, ukąsić może żmija.
9 Chi spacca le pietre si fa male
e chi taglia legna corre pericolo.

9 Kto wyłamuje kamienie, może się o nie skaleczyć, kto rąbie drwa, naraża się na niebezpieczeństwo.
10 Se il ferro è ottuso e non se ne affila il taglio, bisogna raddoppiare gli sforzi; la riuscita sta nell'uso della saggezza.10 Jeśli siekiera się stępi, a nie naostrzy się jej, trzeba zwiększyć wysiłek. Pożyteczna jest wtedy mądrość, by osiągnąć powodzenie.
11 Se il serpente morde prima d'essere incantato, non c'è niente da fare per l'incantatore.

11 Jeżeli żmija ukąsi, nim doszło do zaklęcia, traci swój zysk zaklinacz.
12 Le parole della bocca del saggio procurano benevolenza,
ma le labbra dello stolto lo mandano in rovina:
12 Słowa z ust mędrca są przyjemnością, lecz usta głupca gubią jego samego.
13 il principio del suo parlare è sciocchezza,
la fine del suo discorso pazzia funesta.

13 Początek słów jego ust to głupstwo, a koniec jego mowy to wielkie szaleństwo.
14 L'insensato moltiplica le parole: "Non sa l'uomo quel che avverrà: chi gli manifesterà ciò che sarà dopo di lui?".

14 A głupiec mnoży słowa. Nie wie przecież człowiek, co będzie, bo kto mu oznajmi, co będzie potem?
15 La fatica dello stolto lo stanca;
poiché non sa neppure andare in città.
15 Głupiec tak się męczy wysiłkiem, że nie potrafi nawet dotrzeć do miasta.
16 Guai a te, o paese, che per re hai un ragazzo
e i cui prìncipi banchettano fin dal mattino!
16 Biada ci, kraju, którego królem jest prostak i gdzie książęta już z rana ucztują!
17 Felice te, o paese, che per re hai un uomo libero
e i cui prìncipi mangiano al tempo dovuto
per rinfrancarsi e non per gozzovigliare.
17 Szczęśliwyś, kraju, którego król ze szlachetnie urodzonych pochodzi, i gdzie książęta w czasie właściwym ucztują, na sposób męski, bez uprawiania pijaństwa.
18 Per negligenza il soffitto crolla
e per l'inerzia delle mani piove in casa.
18 Skutkiem wielkiego lenistwa chyli się strop, gdy ręce są opuszczone, przecieka dom.
19 Per stare lieti si fanno banchetti
e il vino allieta la vita;
il denaro risponde a ogni esigenza.
19 Gdy dla zabawy gotują biesiadę i wino życie rozwesela, a pieniądz na wszystko pozwala:
20 Non dir male del re neppure con il pensiero
e nella tua stanza da letto non dir male del potente,
perché un uccello del cielo trasporta la voce
e un alato riferisce la parola.
20 w myślach nawet swoich nie złorzecz królowi ani w sypialni swojej nie przeklinaj możnego, bo ptactwo powietrzne zaniesie głos, a to, co skrzydlate, doniesie słowa.