Giobbe 9
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | LXX |
---|---|
1 Giobbe rispose dicendo: | 1 υπολαβων δε ιωβ λεγει |
2 In verità io so che è così: e come può un uomo aver ragione innanzi a Dio? | 2 επ' αληθειας οιδα οτι ουτως εστιν πως γαρ εσται δικαιος βροτος παρα κυριω |
3 Se uno volesse disputare con lui, non gli risponderebbe una volta su mille. | 3 εαν γαρ βουληται κριθηναι αυτω ου μη υπακουση αυτω ινα μη αντειπη προς ενα λογον αυτου εκ χιλιων |
4 Saggio di mente, potente per la forza, chi s'è opposto a lui ed è rimasto salvo? | 4 σοφος γαρ εστιν διανοια κραταιος τε και μεγας τις σκληρος γενομενος εναντιον αυτου υπεμεινεν |
5 Sposta le montagne e non lo sanno, egli nella sua ira le sconvolge. | 5 ο παλαιων ορη και ουκ οιδασιν ο καταστρεφων αυτα οργη |
6 Scuote la terra dal suo posto e le sue colonne tremano. | 6 ο σειων την υπ' ουρανον εκ θεμελιων οι δε στυλοι αυτης σαλευονται |
7 Comanda al sole ed esso non sorge e alle stelle pone il suo sigillo. | 7 ο λεγων τω ηλιω και ουκ ανατελλει κατα δε αστρων κατασφραγιζει |
8 Egli da solo stende i cieli e cammina sulle onde del mare. | 8 ο τανυσας τον ουρανον μονος και περιπατων ως επ' εδαφους επι θαλασσης |
9 Crea l'Orsa e l'Orione, le Pleiadi e i penetrali del cielo australe. | 9 ο ποιων πλειαδα και εσπερον και αρκτουρον και ταμιεια νοτου |
10 Fa cose tanto grandi da non potersi indagare, meraviglie da non potersi contare. | 10 ο ποιων μεγαλα και ανεξιχνιαστα ενδοξα τε και εξαισια ων ουκ εστιν αριθμος |
11 Ecco, mi passa vicino e non lo vedo, se ne va e di lui non m'accorgo. | 11 εαν υπερβη με ου μη ιδω και εαν παρελθη με ουδ' ως εγνων |
12 Se rapisce qualcosa, chi lo può impedire? Chi gli può dire: "Che fai?". | 12 εαν απαλλαξη τις αποστρεψει η τις ερει αυτω τι εποιησας |
13 Dio non ritira la sua collera: sotto di lui sono fiaccati i sostenitori di Raab. | 13 αυτος γαρ απεστραπται οργην υπ' αυτου εκαμφθησαν κητη τα υπ' ουρανον |
14 Tanto meno io potrei rispondergli, trovare parole da dirgli! | 14 εαν δε μου υπακουσηται η διακρινει τα ρηματα μου |
15 Se avessi anche ragione, non risponderei, al mio giudice dovrei domandare pietà. | 15 εαν τε γαρ ω δικαιος ουκ εισακουσεται μου του κριματος αυτου δεηθησομαι |
16 Se io lo invocassi e mi rispondesse, non crederei che voglia ascoltare la mia voce. | 16 εαν τε καλεσω και υπακουση ου πιστευω οτι εισακηκοεν μου |
17 Egli con una tempesta mi schiaccia, moltiplica le mie piaghe senza ragione, | 17 μη γνοφω με εκτριψη πολλα δε μου τα συντριμματα πεποιηκεν δια κενης |
18 non mi lascia riprendere il fiato, anzi mi sazia di amarezze. | 18 ουκ εα γαρ με αναπνευσαι ενεπλησεν δε με πικριας |
19 Se si tratta di forza, è lui che dà il vigore; se di giustizia, chi potrà citarlo? | 19 οτι μεν γαρ ισχυι κρατει τις ουν κριματι αυτου αντιστησεται |
20 Se avessi ragione, il mio parlare mi condannerebbe; se fossi innocente, egli proverebbe che io sono reo. | 20 εαν γαρ ω δικαιος το στομα μου ασεβησει εαν τε ω αμεμπτος σκολιος αποβησομαι |
21 Sono innocente? Non lo so neppure io, detesto la mia vita! | 21 ειτε γαρ ησεβησα ουκ οιδα τη ψυχη πλην οτι αφαιρειται μου η ζωη |
22 Per questo io dico: "È la stessa cosa": egli fa perire l'innocente e il reo! | 22 διο ειπον μεγαν και δυναστην απολλυει οργη |
23 Se un flagello uccide all'improvviso, della sciagura degli innocenti egli ride. | 23 οτι φαυλοι εν θανατω εξαισιω αλλα δικαιοι καταγελωνται |
24 La terra è lasciata in balìa del malfattore: egli vela il volto dei suoi giudici; se non lui, chi dunque sarà? | 24 παραδεδονται γαρ εις χειρας ασεβους προσωπα κριτων αυτης συγκαλυπτει ει δε μη αυτος τις εστιν |
25 I miei giorni passano più veloci d'un corriere, fuggono senza godere alcun bene, | 25 ο δε βιος μου εστιν ελαφροτερος δρομεως απεδρασαν και ουκ ειδοσαν |
26 volano come barche di giunchi, come aquila che piomba sulla preda. | 26 η και εστιν ναυσιν ιχνος οδου η αετου πετομενου ζητουντος βοραν |
27 Se dico: "Voglio dimenticare il mio gemito, cambiare il mio volto ed essere lieto", | 27 εαν τε γαρ ειπω επιλησομαι λαλων συγκυψας τω προσωπω στεναξω |
28 mi spavento per tutti i miei dolori; so bene che non mi dichiarerai innocente. | 28 σειομαι πασιν τοις μελεσιν οιδα γαρ οτι ουκ αθωον με εασεις |
29 Se sono colpevole, perché affaticarmi invano? | 29 επειδη δε ειμι ασεβης δια τι ουκ απεθανον |
30 Anche se mi lavassi con la neve e pulissi con la soda le mie mani, | 30 εαν γαρ απολουσωμαι χιονι και αποκαθαρωμαι χερσιν καθαραις |
31 allora tu mi tufferesti in un pantano e in orrore mi avrebbero le mie vesti. | 31 ικανως εν ρυπω με εβαψας εβδελυξατο δε με η στολη |
32 Poiché non è uomo come me, che io possa rispondergli: "Presentiamoci alla pari in giudizio". | 32 ου γαρ ει ανθρωπος κατ' εμε ω αντικρινουμαι ινα ελθωμεν ομοθυμαδον εις κρισιν |
33 Non c'è fra noi due un arbitro che ponga la mano su noi due. | 33 ειθε ην ο μεσιτης ημων και ελεγχων και διακουων ανα μεσον αμφοτερων |
34 Allontani da me la sua verga sì che non mi spaventi il suo terrore: | 34 απαλλαξατω απ' εμου την ραβδον ο δε φοβος αυτου μη με στροβειτω |
35 allora io potrò parlare senza temerlo, perché così non sono in me stesso. | 35 και ου μη φοβηθω αλλα λαλησω ου γαρ ουτω συνεπισταμαι |