Giobbe 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | CATHOLIC PUBLIC DOMAIN |
---|---|
1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve? | 1 Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor? |
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare? | 2 Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth? |
3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie. | 3 They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars. |
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse. | 4 Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them. |
5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro, | 5 Who has set the wild ass free, and who has released his bonds? |
6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra? | 6 I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land. |
7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode. | 7 He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector. |
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde. | 8 He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants. |
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia? | 9 Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall? |
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te? | 10 Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you? |
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche? | 11 Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him? |
12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia? | 12 Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor? |
13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna? | 13 The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk. |
14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare. | 14 When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust? |
15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle. | 15 She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them. |
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna, | 16 She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her. |
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento. | 17 For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding. |
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere. | 18 Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider. |
19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo? | 19 Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing? |
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento. | 20 Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils. |
21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi. | 21 He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men. |
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada. | 22 He despises fear; he does not turn away from the sword. |
23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo. | 23 Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake. |
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene. | 24 Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds. |
25 Al primo squillo grida: "Aah!..." e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia. | 25 When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers. |
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud? | 26 Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south? |
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture? | 27 Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places? |
28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi. | 28 She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs. |
29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi. | 29 From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away. |
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova. | 30 Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately. |
31 And the Lord continued, and he said to Job: | |
32 Will he who contends with God be so easily silenced? Certainly, he who argues with God must also respond to him. | |
33 Then Job answered the Lord, saying: | |
34 What could I possibly answer, since I have been speaking thoughtlessly? I will place my hand over my mouth. | |
35 One thing I have spoken, which I wish I had not said; and another, to which I will add no more. |