Giobbe 39
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | NEW AMERICAN BIBLE |
---|---|
1 Sai tu quando figliano le camozze e assisti al parto delle cerve? | 1 Do you know about the birth of the mountain goats, watch for the birth pangs of the hinds, |
2 Conti tu i mesi della loro gravidanza e sai tu quando devono figliare? | 2 Number the months that they must fulfill, and fix the time of their bringing forth? |
3 Si curvano e depongono i figli, metton fine alle loro doglie. | 3 They crouch down and bear their young; they deliver their progeny in the desert. |
4 Robusti sono i loro figli, crescono in campagna, partono e non tornano più da esse. | 4 When their offspring thrive and grow, they leave and do not return. |
5 Chi lascia libero l'asino selvatico e chi scioglie i legami dell'ònagro, | 5 Who has given the wild ass his freedom, and who has loosed him from bonds? |
6 al quale ho dato la steppa per casa e per dimora la terra salmastra? | 6 I have made the wilderness his home and the salt flats his dwelling. |
7 Del fracasso della città se ne ride e gli urli dei guardiani non ode. | 7 He scoffs at the uproar of the city, and hears no shouts of a driver. |
8 Gira per le montagne, sua pastura, e va in cerca di quanto è verde. | 8 He ranges the mountains for pasture, and seeks out every patch of green. |
9 Il bufalo si lascerà piegare a servirti o a passar la notte presso la tua greppia? | 9 Will the wild ox consent to serve you, and to pass the nights by your manger? |
10 Potrai legarlo con la corda per fare il solco o fargli erpicare le valli dietro a te? | 10 Will a rope bind him in the furrow, and will he harrow the valleys after you? |
11 Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande e a lui affiderai le tue fatiche? | 11 Will you trust him for his great strength and leave to him the fruits of your toil? |
12 Conterai su di lui, che torni e raduni la tua messe sulla tua aia? | 12 Can you rely on him to thresh out your grain and gather in the yield of your threshing floor? |
13 L'ala dello struzzo batte festante, ma è forse penna e piuma di cicogna? | 13 The wings of the ostrich beat idly; her plumage is lacking in pinions. |
14 Abbandona infatti alla terra le uova e sulla polvere le lascia riscaldare. | 14 When she leaves her eggs on the ground and deposits them in the sand, |
15 Dimentica che un piede può schiacciarle, una bestia selvatica calpestarle. | 15 Unmindful that a foot may crush them, that the wild beasts may trample them, |
16 Tratta duramente i figli, come se non fossero suoi, della sua inutile fatica non si affanna, | 16 She cruelly disowns her young and ruthlessly makes nought of her brood; |
17 perché Dio gli ha negato la saggezza e non gli ha dato in sorte discernimento. | 17 For God has withheld wisdom from her and has given her no share in understanding. |
18 Ma quando giunge il saettatore, fugge agitando le ali: si beffa del cavallo e del suo cavaliere. | 18 Yet in her swiftness of foot she makes sport of the horse and his rider. |
19 Puoi tu dare la forza al cavallo e vestire di fremiti il suo collo? | 19 Do you give the horse his strength, and endow his neck with splendor? |
20 Lo fai tu sbuffare come un fumaiolo? Il suo alto nitrito incute spavento. | 20 Do you make the steed to quiver while his thunderous snorting spreads terror? |
21 Scalpita nella valle giulivo e con impeto va incontro alle armi. | 21 He jubilantly paws the plain and rushes in his might against the weapons. |
22 Sprezza la paura, non teme, né retrocede davanti alla spada. | 22 He laughs at fear and cannot be deterred; he turns not back from the sword. |
23 Su di lui risuona la faretra, il luccicar della lancia e del dardo. | 23 Around him rattles the quiver, flashes the spear and the javelin. |
24 Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene. | 24 Frenzied and trembling he devours the ground; he holds not back at the sound of the trumpet, |
25 Al primo squillo grida: "Aah!..." e da lontano fiuta la battaglia, gli urli dei capi, il fragor della mischia. | 25 but at each blast he cries, "Aha!" Even from afar he scents the battle, the roar of the chiefs and the shouting. |
26 Forse per il tuo senno si alza in volo lo sparviero e spiega le ali verso il sud? | 26 Is it by your discernment that the hawk soars, that he spreads his wings toward the south? |
27 O al tuo comando l'aquila s'innalza e pone il suo nido sulle alture? | 27 Does the eagle fly up at your command to build his nest aloft? |
28 Abita le rocce e passa la notte sui denti di rupe o sui picchi. | 28 On the cliff he dwells and spends the night, on the spur of the cliff or the fortress. |
29 Di lassù spia la preda, lontano scrutano i suoi occhi. | 29 From thence he watches for his prey; his eyes behold it afar off. |
30 I suoi aquilotti succhiano il sangue e dove sono cadaveri, là essa si trova. | 30 His young ones greedily drink blood; where the slain are, there is he. |