Giobbe 36
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBBIA CEI 1974 | JERUSALEM |
---|---|
1 Eliu continuò a dire: | 1 Elihu continua et dit: |
2 Abbi un po' di pazienza e io te lo dimostrerò, perché in difesa di Dio c'è altro da dire. | 2 Patiente un peu et laisse-moi t'instruire, car je n'ai pas tout dit en faveur de Dieu. |
3 Prenderò da lontano il mio sapere e renderò giustizia al mio creatore, | 3 Je veux tirer mon savoir de très loin, pour justifier mon Créateur. |
4 poiché non è certo menzogna il mio parlare: un uomo di perfetta scienza è qui con te. | 4 En vérité, mes paroles ignorent le mensonge, et un homme d'une science accomplie est près de toi. |
5 Ecco, Dio è grande e non si ritratta, egli è grande per fermezza di cuore. | 5 Dieu ne rejette pas l'homme au coeur pur, |
6 Non lascia vivere l'iniquo e rende giustizia ai miseri. | 6 il ne laisse pas vivre le méchant en pleine force. Il rend justice aux pauvres, |
7 Non toglie gli occhi dai giusti, li fa sedere sul trono con i re e li esalta per sempre. | 7 fait prévaloir les droits du juste. Lorsqu'il élève des rois au trône et que s'exaltent ceux qui siègent pourtoujours, |
8 Se talvolta essi sono avvinti in catene, se sono stretti dai lacci dell'afflizione, | 8 alors il les lie avec des chaînes, ils sont pris dans les liens de l'affliction. |
9 fa loro conoscere le opere loro e i loro falli, perché superbi; | 9 Il les éclaire sur leurs actes, sur les fautes d'orgueil qu'ils ont commises. |
10 apre loro gli orecchi per la correzione e ordina che si allontanino dalla iniquità. | 10 A leurs oreilles il fait entendre un avertissement, leur ordonne de se détourner du mal. |
11 Se ascoltano e si sottomettono, chiuderanno i loro giorni nel benessere e i loro anni nelle delizie. | 11 S'ils écoutent et se montrent dociles, leurs jours s'achèvent dans le bonheur et leurs années dans lesdélices. |
12 Ma se non vorranno ascoltare, di morte violenta periranno, spireranno senza neppure saperlo. | 12 Sinon, ils passent par le Canal et ils périssent en insensés. |
13 I perversi di cuore accumulano l'ira; non invocano aiuto, quando Dio li avvince in catene: | 13 Oui, les endurcis, qui gardent leur colère et ne crient pas à l'aide quand il les enchaîne, |
14 si spegne in gioventù la loro anima, e la loro vita all'età dei dissoluti. | 14 meurent en pleine jeunesse et leur vie est méprisée. |
15 Ma egli libera il povero con l'afflizione, gli apre l'udito con la sventura. | 15 Mais il sauve le pauvre par sa pauvreté, il l'avertit dans sa misère. |
16 Anche te intende sottrarre dal morso dell'angustia: avrai in cambio un luogo ampio, non ristretto e la tua tavola sarà colma di vivande grasse. | 16 Toi aussi, il veut t'arracher à l'angoisse. Tandis que tu jouissais d'une abondance sans restriction etque la graisse débordait sur ta table, |
17 Ma se colmi la misura con giudizi da empio, giudizio e condanna ti seguiranno. | 17 tu n'instruisais pas le procès des méchants, et ne faisais pas droit à l'orphelin. |
18 La collera non ti trasporti alla bestemmia, l'abbondanza dell'espiazione non ti faccia fuorviare. | 18 Prends garde d'être séduit par l'abondance, corrompu par de riches présents. |
19 Può forse farti uscire dall'angustia il tuo grido, con tutti i tentativi di forza? | 19 Fais comparaître le grand comme l'homme sans or, l'homme au bras puissant comme le faible. |
20 Non sospirare quella notte, in cui i popoli vanno al loro luogo. | 20 N'écrase pas ceux qui te sont étrangers pour mettre à leur place ta parenté. |
21 Bada di non volgerti all'iniquità, poiché per questo sei stato provato dalla miseria. | 21 Garde-toi de te porter vers l'injustice, car c'est pour cela que l'affliction t'éprouve. |
22 Ecco, Dio è sublime nella sua potenza; chi come lui è temibile? | 22 Vois, Dieu est sublime par sa force et quel maître lui comparer? |
23 Chi mai gli ha imposto il suo modo d'agire o chi mai ha potuto dirgli: "Hai agito male?". | 23 Qui lui a indiqué la voie à suivre, qui oserait lui dire: "Tu as commis l'injustice?" |
24 Ricordati che devi esaltare la sua opera, che altri uomini hanno cantato. | 24 Songe plutôt à magnifier son oeuvre, que l'homme a célébrée par des cantiques. |
25 Ogni uomo la contempla, il mortale la mira da lontano. | 25 C'est un spectacle offert à tous, à distance l'homme la regarde. |
26 Ecco, Dio è così grande, che non lo comprendiamo: il numero dei suoi anni è incalcolabile. | 26 Oui, Dieu est si grand qu'il dépasse notre science, et le nombre de ses ans reste incalculable. |
27 Egli attrae in alto le gocce dell'acqua e scioglie in pioggia i suoi vapori, | 27 C'est lui qui réduit les gouttes d'eau, pulvérise la pluie en brouillard. |
28 che le nubi riversano e grondano sull'uomo in grande quantità. | 28 Et les nuages déversent celle-ci, la font ruisseler sur la foule humaine. |
29 Chi inoltre può comprendere la distesa delle nubi, i fragori della sua dimora? | 29 Qui comprendra encore les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente? |
30 Ecco, espande sopra di esso il suo vapore e copre le profondità del mare. | 30 Il répand un brouillard devant lui, couvre les sommets des montagnes. |
31 In tal modo sostenta i popoli e offre alimento in abbondanza. | 31 Par eux il sustente les peuples, leur donne la nourriture en abondance. |
32 Arma le mani di folgori e le scaglia contro il bersaglio. | 32 A pleines mains, il soulève l'éclair et lui fixe le but à atteindre. |
33 Lo annunzia il suo fragore, riserva d'ira contro l'iniquità. | 33 Son fracas en annonce la venue, la colère s'enflamme contre l'iniquité. |