Йова 31
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142
Буття
Вихід
Левіт
Числа
Второзаконня
Ісуса Навина
Суддів
Рути
І Самуїла
ІІ Самуїла
І Царів
ІІ Царів
І Хронік
ІІ Хронік
Езри
Неємії
Товита
Юдити
Естери
1Mac
2Mac
Йова
Псалмів
Приповідок
Проповідник
Пісня Пісень
Мудрости
Сирах
Ісая
Єремія
Плач Єремії
Лист Єремії
Єзекиїл
Даниїл
Осій
Йоіл
Амос
Авдій
Йона
Міхей
Наум
Авакум
Софонія
Аггей
Захарій
Малахія
Матей
Марко
Лука
Іван
Діяння Апостолів
Римлян
І Корінтян
ІІ Корінтян
Галатів
Ефесян
Филип’ян
Колосян
І Солунян
І Солунян
І Тимотея
ІI Тимотея
Тита
Филимона
Євреїв
Якова
І Петра
ІI Петра
І Івана
ІІ Івана
ІІІ Івана
Юди
Одкровення
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
Біблія | LA SACRA BIBBIA |
---|---|
1 «Я вчинив умову з моїми очима, | щоб на дівицю й не дивились! | 1 Strinsi un patto con i miei occhi, di non fissare lo sguardo sulle ragazze. |
2 І яка доля з висоти від Бога? | Яка спадщина від Всесильного з неба? | 2 Qual è la sorte che Dio ha assegnato dall'alto, e l'eredità che l'Onnipotente ha preparato dai luoghi eccelsi? |
3 Чи ж не погибель для безбожних? | Чи ж не нещастя лиходіям? | 3 Non è forse la sciagura per il perverso e la sventura per chi compie il male? |
4 Чи ж він доріг моїх не бачить? | Чи ж він не лічить усіх моїх кроків? | 4 Non vede egli la mia condotta e non conta tutti i miei passi? |
5 Чи ж я ходив колись у неправді? | Чи мої ноги бігли за обманом? | 5 Ho forse agito con falsità, e il mio piede si è affrettato verso la frode? |
6 Хай мене зважить на вазі правдивій, | хай розпізнає Бог мою невинність! | 6 Mi pesi pure sulla bilancia della giustizia e riconosca Dio la mia integrità! |
7 Коли ж мій крок схибив з дороги, | і моє серце ходило слідом за очима, | коли до рук моїх прилипла якась пляма, | 7 Se il mio passo ha errato fuori strada e il mio cuore ha seguito i miei occhi, o una sozzura si è attaccata alle mie mani, |
8 то хай я сію, а їсть хтось інший, | і пагінці мої хай будуть вирвані з корінням! | 8 un altro mangi ciò che io semino e siano sradicati i miei germogli! |
9 А коли якась жінка звела моє серце, | коли я робив засідку під дверима мого ближнього, — | 9 Se il mio cuore fu sedotto da una donna, e ho spiato alla porta del mio prossimo, |
10 то нехай моя жінка для другого меле, | інші нехай злягають з нею! | 10 mia moglie macini per un altro, e altri si accostino ad essa! |
11 Бо це безславний вчинок; | переступ, що під суд підпадає, | 11 In verità, questa è un'infamia, un delitto da deferire ai giudici. |
12 вогонь, що пожирає до загуби, | що ввесь мій урожай нищить дощенту. | 12 Quello è un fuoco che divora fino alla distruzione, e avrebbe consumato tutto il mio raccolto. |
13 Якщо я правом мого раба легковажив | чи рабині, як вони правувалися зо мною, | 13 Se ho negato il diritto del mio schiavo e della mia schiava, quando erano in lite con me, |
14 то що чинитиму, коли Бог устане | та розслідить? Що йому відповім я? | 14 che cosa farei, quando Dio si ergerà giudice, che cosa risponderei, quando mi interrogherà? |
15 Хіба не той, що створив мене, створив і його в лоні? | Хіба ж не той самий сотворив нас в утробі? | 15 Chi ha fatto me nel seno materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso a formarci nel seno? |
16 Хіба відмовляв я злиденним того, чого вони бажали, | або тьмарив очі вдовиці? | 16 Ho forse negato ai poveri quanto desideravano, od ho lasciato languire gli occhi della vedova? |
17 Хіба я сам з’їдав мій шматок хліба? | Хіба не їв його й сиротина? | 17 Ho forse mangiato da solo il mio tozzo di pane, senza spartirlo con l'orfano? |
18 Таж я з мого дитинства плекав її, неначе батько, | водив її вже з лона матері моєї! | 18 Infatti fin dalla mia giovinezza mi ha curato come padre e mi ha guidato fin dal grembo di mia madre. |
19 Коли я бачив бідолаху без одежі, | чи злидаря, який не мав чим укритись, | 19 Se mai ho visto un misero privo di vesti e un indigente senza abito, |
20 хіба мене не благословляли його стегна? | Хіба він вовною з моїх овець не грівся? | 20 non mi hanno forse benedetto i suoi fianchi, e non si è forse riscaldato con la lana dei miei agnelli? |
21 А коли на сироту здіймав я руку, | бо бачив оборонця мого в брамі, — | 21 Se ho alzato la mano contro l'orfano sapendomi appoggiato al tribunale, |
22 то хай відпаде в мене від плеча моє рамено, | і хай моя рука відломиться від ліктя! | 22 mi si stacchi la spalla dalla nuca e il mio braccio si spezzi dal gomito! |
23 Бо страх Божий упав би на мене, | і перед величчю його не міг би я устоятись! | 23 Perché mi atterra la disgrazia che Dio invia, non reggerei davanti alla sua maestà. |
24 Коли б на золото я покладав свою надію, | коли б до щирого золота казав: Ти — моя безпека, | 24 Ho forse riposto la mia fiducia nell'oro, e detto all'oro fino: "Tu sei la mia sicurezza"? |
25 коли б я тішився моїм великим статком, | рукою моєю багато назбиравши, | 25 Mi sono forse compiaciuto dell'abbondanza dei miei beni, e perché la mia mano aveva accumulato la ricchezza? |
26 коли б дививсь на сонце, як воно сяє, | та як пливе велично місяць, | 26 Quando vedevo risplendere il sole e la luna che avanzava maestosa, |
27 і тайкома пускав моє серце зблудити, | і цілував устами мою руку, — | 27 si lasciò forse sedurre segretamente il mio cuore, mandando un bacio con la mano alla bocca? |
28 це теж був би тяжкий переступ, | бо я б відрікався Бога, що на небі. | 28 Anche questo è un delitto per i giudici, perché avrei rinnegato Dio che sta in alto. |
29 Чи я радів з нещастя мого супротивника? | Чи веселився, як його спіткало лихо, — | 29 Mi sono forse rallegrato della disgrazia del mio nemico, e ho esultato, perché lo colpì la sventura? |
30 я, що устам моїм не дозволяв грішити, | домагаючись його життя з прокльоном? | 30 Non ho neppure permesso alla mia bocca di peccare, augurandogli la sua morte con un'imprecazione! |
31 Хіба челядь мого шатра не говорила: | Кого ж він не наситив м’ясом? | 31 Non diceva forse la gente della mia tenda: "Chi non si è sfamato della sua mensa?". |
32 Чужинець не спав ніколи на вулиці, | перехожому я відчиняв мої двері. | 32 Il forestiero non passava la notte all'aperto; io aprivo le porte al pellegrino. |
33 Чи ж я ховав, як то звичайно люди, мої переступи, | скривав у грудях мої хиби, | 33 Ho forse occultato come un uomo i miei peccati, tenendo celato il mio delitto dentro di me |
34 боявся бо великої юрби, | лякався погорди кревних, і тому мовчав й не наважився підійти до дверей? | 34 per timore dell'opinione delle folle, come se il disprezzo della famiglia mi spaventasse, sì da starmene zitto senza uscir di casa? |
35 О, коли б уже хтось та мене переслухав! | Ось мій знак! Хай відповість мені Всесильний! | 35 Oh, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il mio rivale scriva il suo rotolo: |
36 Щождо книги, що написав мій позивайло, | то я носитиму її на плечах у себе, | я покладу її, немов вінець, на себе. | 36 lo porterei sulle mie spalle e me lo cingerei come un diadema. |
37 Я виявлю йому всі мої кроки; | неначе князь, я наближусь до нього! | 37 Gli darei resoconto di tutta la mia condotta; mi presenterei a lui come un principe. |
38 Якщо кричало проти мене моє поле, | і разом з ним плакали його борозни, | 38 Se la mia terra ha gridato contro di me e i suoi solchi hanno pianto con essa, |
39 бо я його врожай з’їдав без грошей, | смутив життя його робітників, — | 39 se ho mangiato i suoi frutti senza pagamento, facendo esalare l'ultimo respiro ai suoi coltivatori, |
40 то хай замість пшениці вродить будяки, | замість ячменю — бур’ян!» | 40 le spine crescano invece del frumento e le ortiche al posto dell'orzo!". Fine delle parole di Giobbe. |