1 Por eso, hermanos míos muy queridos, a quienes tanto deseo ver, ustedes que son mi alegría y mi corona, amados míos, perseveren firmemente en el Señor. | 1 So then, my brothers and dear friends whom I miss so much, my joy and my crown, hold firm in theLord, dear friends. |
2 Exhorto a Evodia y a Síntique que se pongan de acuerdo en el Señor. | 2 I urge Euodia, and I urge Syntyche to come to agreement with each other in the Lord; |
3 Y a ti, mi fiel compañero, te pido que las ayudes, porque ellas lucharon conmigo en la predicación del Evangelio, junto con Clemente y mis demás colaboradores, cuyos nombres están escritos en el Libro de la Vida. | 3 and I ask you, Syzygus, real y to be a 'partner' and help them. These women have struggled hard for thegospel with me, along with Clement and al my other fel ow-workers, whose names are written in the book of life. |
4 Alégrense siempre en el Señor. Vuelvo a insistir, alégrense. | 4 Always be joyful, then, in the Lord; I repeat, be joyful. |
5 Que la bondad de ustedes sea conocida por todos los hombres. El Señor está cerca. | 5 Let your good sense be obvious to everybody. The Lord is near. |
6 No se angustien por nada, y en cualquier circunstancia, recurran a la oración y a la súplica, acompañadas de acción de gracias, para presentar sus peticiones a Dios. | 6 Never worry about anything; but tel God all your desires of every kind in prayer and petition shotthrough with gratitude, |
7 Entonces la paz de Dios, que supera todo lo que podemos pensar, tomará bajo su cuidado los corazones y los pensamientos de ustedes en Cristo Jesús. | 7 and the peace of God which is beyond our understanding wil guard your hearts and your thoughts inChrist Jesus. |
8 En fin, mis hermanos, todo lo que es verdadero y noble, todo lo que es justo y puro, todo lo que es amable y digno de honra, todo lo que haya de virtuoso y merecedor de alabanza, debe ser el objeto de sus pensamientos. | 8 Finally, brothers, let your minds be fil ed with everything that is true, everything that is honourable,everything that is upright and pure, everything that we love and admire -- with whatever is good andpraiseworthy. |
9 Pongan en práctica lo que han aprendido y recibido, lo que han oído y visto en mí, y el Dios de la paz estará con ustedes. | 9 Keep doing everything you learnt from me and were told by me and have heard or seen me doing. Thenthe God of peace will be with you. |
10 Yo tuve una gran alegría en el Señor cuando vi florecer los buenos sentimientos de ustedes con respecto a mí; ciertamente los tenían, pero les faltaba la ocasión de demostrarlos. | 10 As for me, I am full of joy in the Lord, now that at last your consideration for me has blossomed again;though I recognise that you really did have consideration before, but had no opportunity to show it. |
11 No es la necesidad la que me hace hablar, porque he aprendido a hacer frente a cualquier situación. | 11 I do not say this because I have lacked anything; I have learnt to manage with whatever I have. |
12 Yo sé vivir tanto en las privaciones como en la abundancia; estoy hecho absolutamente a todo, a la saciedad como al hambre, a tener sobra como a no tener nada. | 12 I know how to live modestly, and I know how to live luxuriously too: in every way now I have masteredthe secret of al conditions: ful stomach and empty stomach, plenty and poverty. |
13 Yo lo puedo todo en aquel que me conforta. | 13 There is nothing I cannot do in the One who strengthens me. |
14 Sin embargo, ustedes hicieron bien en interesarse por mis necesidades. | 14 Al the same, it was good of you to share with me in my hardships. |
15 Y ya saben, filipenses, que al comienzo de la evangelización, cuando dejé Macedonia, ninguna otra iglesia me ayudó pecuniariamente. Ustedes fueron los únicos | 15 In the early days of the gospel, as you of Philippi wel know, when I left Macedonia, no church otherthan yourselves made common account with me in the matter of expenditure and receipts. You were the onlyones; |
16 que cuando estaba en Tesalónica, en dos ocasiones me enviaron medios para asistirme en mis necesidades. | 16 and what is more, you have twice sent me what I needed in Thessalonica. |
17 No es que yo busque regalos; solamente quiero darles la ocasión de que ustedes se enriquezcan cada vez más delante de Dios. | 17 It is not the gift that I value most; what I value is the interest that is mounting up in your account. |
18 Por el momento, tengo todo lo necesario y más todavía. Vivo en la abundancia desde que Epafrodito me entregó la ofrenda de ustedes, como perfume de aroma agradable, como sacrificio aceptable y grato a Dios. | 18 I have al that I need and more: I am ful y provided, now that I have received from Epaphroditus theoffering that you sent, a pleasing smel , the sacrifice which is acceptable and pleasing to God. |
19 Dios colmará con magnificencia todas las necesidades de ustedes, conforme a su riqueza, en Cristo Jesús. | 19 And my God will fulfil al your needs out of the riches of his glory in Christ Jesus. |
20 A Dios, nuestro Padre, sea la gloria por los siglos de los siglos. Amén. | 20 And so glory be to God our Father, for ever and ever. Amen. |
21 Saluden a cada uno de los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo los saludan a ustedes. | 21 My greetings to every one of God's holy people in Christ Jesus. The brothers who are with me sendyou their greetings. |
22 Reciban el saludo de todos los santos, especialmente los de la casa imperial. | 22 Al God's holy people send you their greetings, especially those of Caesar's household. |
23 La gracia del Señor Jesucristo esté con ustedes. | 23 May the grace of the Lord Jesus Christ be with your spirit. |