Juan 12
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 Seis días antes de la Pascua, Jesús volvió a Betania, donde estaba Lázaro, al que había resucitado. | 1 Sei giorni prima della Pasqua, Gesù andò a Betània, dove si trovava Lazzaro, che egli aveva risuscitato dai morti. |
2 Allí le prepararon una cena: Marta servía y Lázaro era uno de los comensales. | 2 E qui gli fecero una cena: Marta serviva e Lazzaro era uno dei commensali. |
3 María, tomando una libra de perfume de nardo puro, de mucho precio, ungió con él los pies de Jesús y los secó con sus cabellos. La casa se impregnó con la fragancia del perfume. | 3 Maria allora, presa una libbra di olio profumato di vero nardo, assai prezioso, cosparse i piedi di Gesù e li asciugò con i suoi capelli, e tutta la casa si riempì del profumo dell'unguento. |
4 Judas Iscariote, uno de sus discípulos, el que lo iba a entregar, dijo: | 4 Allora Giuda Iscariota, uno dei suoi discepoli, che doveva poi tradirlo, disse: |
5 «¿Por qué no se vendió este perfume en trescientos denarios para dárselos a los pobres?». | 5 "Perché quest'olio profumato non si è venduto per trecento denari per poi darli ai poveri?". |
6 Dijo esto, no porque se interesaba por los pobres, sino porque era ladrón y, como estaba encargado de la bolsa común, robaba lo que se ponía en ella. | 6 Questo egli disse non perché gl'importasse dei poveri, ma perché era ladro e, siccome teneva la cassa, prendeva quello che vi mettevano dentro. |
7 Jesús le respondió: «Déjala. Ella tenía reservado este perfume para el día de mi sepultura. | 7 Gesù allora disse: "Lasciala fare, perché lo conservi per il giorno della mia sepoltura. |
8 A los pobres los tienen siempre con ustedes, pero a mí no me tendrán siempre». | 8 I poveri infatti li avete sempre con voi, ma non sempre avete me". |
9 Entre tanto, una gran multitud de judíos se enteró de que Jesús estaba allí, y fueron, no sólo por Jesús, sino también para ver a Lázaro, al que había resucitado. | 9 Intanto la gran folla di Giudei venne a sapere che Gesù si trovava là, e accorse non solo per Gesù, ma anche per vedere Lazzaro che egli aveva risuscitato dai morti. |
10 Entonces los sumos sacerdotes resolvieron matar también a Lázaro, | 10 I sommi sacerdoti allora deliberarono di uccidere anche Lazzaro, |
11 porque muchos judíos se apartaban de ellos y creían en Jesús a causa de él. | 11 perché molti Giudei se ne andavano a causa di lui e credevano in Gesù. |
12 Al día siguiente, la gran multitud que había venido para la fiesta, se enteró de que Jesús se dirigía a Jerusalén. | 12 Il giorno seguente, la gran folla che era venuta per la festa, udito che Gesù veniva a Gerusalemme, |
13 Y, tomando hojas de palmera, salieron a su encuentro y lo aclamaban diciendo: «¡Hosana! ¡Bendito el que viene en nombre del Señor, el rey de Israel!». | 13 prese dei rami di palme e uscì incontro a lui gridando: 'Osanna! Benedetto colui che viene nel nome del Signore,' il re d'Israele! |
14 Al encontrar un asno, Jesús montó sobre él, conforme a lo que está escrito: | 14 Gesù, trovato un asinello, vi montò sopra, come sta scritto: |
15 "No temas, hija de Sión; ya viene tu rey, montado sobre la cría de una asna". | 15 'Non temere, figlia di Sion! Ecco, il tuo re viene, seduto sopra un puledro d'asina.' |
16 Al comienzo, sus discípulos no comprendieron esto. Pero cuando Jesús fue glorificado, recordaron que todo lo que le había sucedido era lo que estaba escrito acerca de él. | 16 Sul momento i suoi discepoli non compresero queste cose; ma quando Gesù fu glorificato, si ricordarono che questo era stato scritto di lui e questo gli avevano fatto. |
17 La multitud que había estado con Jesús cuando ordenó a Lázaro que saliera del sepulcro y lo resucitó, daba testimonio de él. | 17 Intanto la gente che era stata con lui quando chiamò Lazzaro fuori dal sepolcro e lo risuscitò dai morti, gli rendeva testimonianza. |
18 Por eso la gente salió a su encuentro, porque se enteraron del signo que había realizado. | 18 Anche per questo la folla gli andò incontro, perché aveva udito che aveva compiuto quel segno. |
19 Los fariseos se dijeron unos a otros: «¿Ven que no adelantamos nada? Todo el mundo lo sigue». | 19 I farisei allora dissero tra di loro: "Vedete che non concludete nulla? Ecco che il mondo gli è andato dietro!". |
20 Entre los que había subido para adorar durante la fiesta, había unos griegos | 20 Tra quelli che erano saliti per il culto durante la festa, c'erano anche alcuni Greci. |
21 que se acercaron a Felipe, el de Betsaida de Galilea, y le dijeron: «Señor, queremos ver a Jesús». | 21 Questi si avvicinarono a Filippo, che era di Betsàida di Galilea, e gli chiesero: "Signore, vogliamo vedere Gesù". |
22 Felipe fue a decírselo a Andrés, y ambos se lo dijeron a Jesús. | 22 Filippo andò a dirlo ad Andrea, e poi Andrea e Filippo andarono a dirlo a Gesù. |
23 El les respondió: «Ha llegado la hora en que el Hijo del hombre va a ser glorificado. | 23 Gesù rispose: "È giunta l'ora che sia glorificato il Figlio dell'uomo. |
24 Les aseguro que si el grano de trigo que cae en la tierra no muere, queda solo; pero si muere, da mucho fruto. | 24 In verità, in verità vi dico: se il chicco di grano caduto in terra non muore, rimane solo; se invece muore, produce molto frutto. |
25 El que tiene apego a su vida la perderá; y el que no está apegado a su vida en este mundo, la conservará para la Vida eterna. | 25 Chi ama la sua vita la perde e chi odia la sua vita in questo mondo la conserverà per la vita eterna. |
26 El que quiera servirme que me siga, y donde yo esté, estará también mi servidor. El que quiera servirme, será honrado por mi Padre. | 26 Se uno mi vuol servire mi segua, e dove sono io, là sarà anche il mio servo. Se uno mi serve, il Padre lo onorerà. |
27 Mi alma ahora está turbada, ¿Y qué diré: «Padre, líbrame de esta hora? ¡Sí, para eso he llegado a esta hora! | 27 Ora l'anima mia è turbata; e che devo dire? Padre, salvami da quest'ora? Ma per questo sono giunto a quest'ora! |
28 ¡Padre, glorifica tu Nombre!». Entonces se oyó una voz del cielo: «Ya lo he glorificado y lo volveré a glorificar». | 28 Padre, glorifica il tuo nome". Venne allora una voce dal cielo: "L'ho glorificato e di nuovo lo glorificherò!". |
29 La multitud que estaba presente y oyó estas palabras, pensaba que era un trueno. Otros decían: «Le ha hablado un ángel». | 29 La folla che era presente e aveva udito diceva che era stato un tuono. Altri dicevano: "Un angelo gli ha parlato". |
30 Jesús respondió: «Esta voz no se oyó por mí, sino por ustedes. | 30 Rispose Gesù: "Questa voce non è venuta per me, ma per voi. |
31 Ahora ha llegado el juicio de este mundo, ahora el Príncipe de este mundo será arrojado afuera; | 31 Ora è il giudizio di questo mondo; ora il principe di questo mondo sarà gettato fuori. |
32 y cuando yo sea levantado en alto sobre la tierra, atraeré a todos hacia mí». | 32 Io, quando sarò elevato da terra, attirerò tutti a me". |
33 Jesús decía esto para indicar cómo iba a morir. | 33 Questo diceva per indicare di qual morte doveva morire. |
34 La multitud le respondió: «Sabemos por la Ley que el Mesías permanecerá para siempre. ¿Cómo puedes decir: «Es necesario que el Hijo del hombre sea levantado en alto»? ¿Quién es ese Hijo del hombre?». | 34 Allora la folla gli rispose: "Noi abbiamo appreso dalla Legge che il Cristo rimane in eterno; come dunque tu dici che il Figlio dell'uomo deve essere elevato? Chi è questo Figlio dell'uomo?". |
35 Jesús les respondió: «La luz está todavía entre ustedes, pero por poco tiempo. Caminen mientras tengan la luz, no sea que las tinieblas los sorprendan: porque el que camina en tinieblas no sabe a dónde va. | 35 Gesù allora disse loro: "Ancora per poco tempo la luce è con voi. Camminate mentre avete la luce, perché non vi sorprendano le tenebre; chi cammina nelle tenebre non sa dove va. |
36 Mientras tengan luz, crean en la luz y serán hijos de la luz». Después de hablarles así, Jesús se fue y se ocultó de ellos. | 36 Mentre avete la luce credete nella luce, per diventare figli della luce". Gesù disse queste cose, poi se ne andò e si nascose da loro. |
37 A pesar de los muchos signos que hizo en su presencia, ellos no creyeron en él. | 37 Sebbene avesse compiuto tanti segni davanti a loro, non credevano in lui; |
38 Así debía cumplirse el oráculo del profeta Isaías, que dice: "Señor, ¿quién ha creído en nuestra palabra? ¿A quién fue revelado el poder del Señor"? | 38 perché si adempisse la parola detta dal profeta Isaia: 'Signore, chi ha creduto alla nostra parola? E il braccio del Signore a chi è stato rivelato?' |
39 Ellos no podían creer, porque como dijo también Isaías: | 39 E non potevano credere, per il fatto che Isaia aveva detto ancora: |
40 "El ha cegado sus ojos y ha endurecido su corazón, para que sus ojos no vean y su corazón no comprenda, para que no se conviertan ni yo los cure". | 40 'Ha reso ciechi i loro occhi e ha indurito il loro cuore, perché non vedano con gli occhi e non comprendano con il cuore, e si convertano e io li guarisca!' |
41 Isaías dijo esto, porque vio la gloria de Jesús y habló acerca de él. | 41 Questo disse Isaia quando vide la sua gloria e parlò di lui. |
42 Sin embargo, muchos creyeron en él, aun entre las autoridades, pero a causa de los fariseos no lo manifestaron, para no ser expulsados de la sinagoga. | 42 Tuttavia, anche tra i capi, molti credettero in lui, ma non lo riconoscevano apertamente a causa dei farisei, per non essere espulsi dalla sinagoga; |
43 Preferían la gloria de los hombres a la gloria de Dios. | 43 amavano infatti la gloria degli uomini più della gloria di Dio. |
44 Jesús exclamó: «El que cree en mí, en realidad no cree en mí, sino en aquel que me envió. | 44 Gesù allora gridò a gran voce: "Chi crede in me, non crede in me, ma in colui che mi ha mandato; |
45 Y el que me ve, ve al que me envió. | 45 chi vede me, vede colui che mi ha mandato. |
46 Yo soy la luz, y he venido al mundo para que todo el que crea en mí no permanezca en las tinieblas. | 46 Io come luce sono venuto nel mondo, perché chiunque crede in me non rimanga nelle tenebre. |
47 Al que escucha mis palabras y no las cumple, yo no lo juzgo, porque no vine a juzgar al mundo, sino a salvarlo. | 47 Se qualcuno ascolta le mie parole e non le osserva, io non lo condanno; perché non sono venuto per condannare il mondo, ma per salvare il mondo. |
48 El que me rechaza y no recibe mis palabras, ya tiene quien lo juzgue: la palabra que yo he anunciado es la que lo juzgará en el último día. | 48 Chi mi respinge e non accoglie le mie parole, ha chi lo condanna: la parola che ho annunziato lo condannerà nell'ultimo giorno. |
49 Porque yo no hablé por mí mismo: el Padre que me ha enviado me ordenó lo que debía decir y anunciar; | 49 Perché io non ho parlato da me, ma il Padre che mi ha mandato, egli stesso mi ha ordinato che cosa devo dire e annunziare. |
50 y yo sé que su mandato es Vida eterna. Las palabras que digo, las digo como el Padre me lo ordenó». | 50 E io so che il suo comandamento è vita eterna. Le cose dunque che io dico, le dico come il Padre le ha dette a me". |