1 Porque el Reino de los Cielos se parece a un propietario que salió muy de madrugada a contratar obreros para trabajar en su viña. | 1 The kingdom of heaven is like to an householder, who went out early in the morning to hire labourers into his vineyard. |
2 Trató con ellos un denario por día y los envío a su viña. | 2 And having agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard. |
3 Volvió a salir a media mañana y, al ver a otros desocupados en la plaza, | 3 And going about the third hour, he saw others standing in the market place idle. |
4 les dijo: "Vayan ustedes también a mi viña y les pagaré lo que sea justo". | 4 And he said to them: Go you also into my vineyard, and I will give you what shall be just. |
5 Y ellos fueron. Volvió a salir al mediodía y a media tarde, e hizo lo mismo. | 5 And they went their way. And again he went out about the sixth and the ninth hour, and did in like manner. |
6 Al caer la tarde salió de nuevo y, encontrando todavía a otros, les dijo: "¿Cómo se han quedado todo el día aquí, sin hacer nada?". | 6 But about the eleventh hour he went out and found others standing, and he saith to them: Why stand you here all the day idle? |
7 Ellos les respondieron: "Nadie nos ha contratado". Entonces les dijo: "Vayan también ustedes a mi viña". | 7 They say to him: Because no man hath hired us. He saith to them: Go you also into my vineyard. |
8 Al terminar el día, el propietario llamó a su mayordomo y le dijo: "Llama a los obreros y págales el jornal, comenzando por los últimos y terminando por los primeros". | 8 And when evening was come, the lord of the vineyard saith to his steward: Call the labourers and pay them their hire, beginning from the last even to the first. |
9 Fueron entonces los que habían llegado al caer la tarde y recibieron cada uno un denario. | 9 When therefore they were come, that came about the eleventh hour, they received every man a penny. |
10 Llegaron después los primeros, creyendo que iban a recibir algo más, pero recibieron igualmente un denario. | 10 But when the first also came, they thought that they should receive more: and they also received every man a penny. |
11 Y al recibirlo, protestaban contra el propietario, | 11 And receiving it they murmured against the master of the house, |
12 diciendo: "Estos últimos trabajaron nada más que una hora, y tú les das lo mismo que a nosotros, que hemos soportado el peso del trabajo y el calor durante toda la jornada". | 12 Saying: These last have worked but one hour, and thou hast made them equal to us, that have borne the burden of the day and the heats. |
13 El propietario respondió a uno de ellos: "Amigo, no soy injusto contigo, ¿acaso no habíamos tratado en un denario? | 13 But he answering said to one of them: Friend, I do thee no wrong: didst thou not agree with me for a penny? |
14 Toma lo que es tuyo y vete. Quiero dar a este que llega último lo mismo que a ti. | 14 Take what is thine, and go thy way: I will also give to this last even as to thee. |
15 ¿No tengo derecho a disponer de mis bienes como me parece? ¿Por qué tomas a mal que yo sea bueno?". | 15 Or, is it not lawful for me to do what I will? is thy eye evil, because I am good? |
16 Así, los últimos serán los primeros y los primeros serán los últimos». | 16 So shall the last be first, and the first last. For many are called, but few chosen. |
17 Cuando Jesús se dispuso a subir a Jerusalén, llevó consigo sólo a los Doce, y en el camino les dijo: | 17 And Jesus going up to Jerusalem, took the twelve disciples apart, and said to them: |
18 «Ahora subimos a Jerusalén, donde el Hijo del hombre va a ser entregado a los sumos sacerdotes y a los escribas. Ellos lo condenarán a muerte | 18 Behold we go up to Jerusalem, and the Son of man shall be betrayed to the chief priests and the scribes, and they shall condemn him to death. |
19 y lo entregarán a los paganos para que sea maltratado, azotado y crucificado, pero al tercer día resucitará». | 19 And shall deliver him to the Gentiles to be mocked, and scourged, and crucified, and the third day he shall rise again. |
20 Entonces la madre de los hijos de Zebedeo se acercó a Jesús, junto con sus hijos, y se postró ante él para pedirle algo. | 20 Then came to him the mother of the sons of Zebedee with her sons, adoring and asking something of him. |
21 «¿Qué quieres?», le preguntó Jesús. Ella le dijo: «Manda que mis dos hijos se sienten en tu Reino, uno a tu derecha y el otro a tu izquierda». | 21 Who said to her: What wilt thou? She saith to him: Say that these my two sons may sit, the one on thy right hand, and the other on thy left, in thy kingdom. |
22 «No saben lo que piden», respondió Jesús. «¿Pueden beber el cáliz que yo beberé?». «Podemos», le respondieron. | 22 And Jesus answering, said: You know not what you ask. Can you drink the chalice that I shall drink? They say to him: We can. |
23 «Está bien, les dijo Jesús, ustedes beberán mi cáliz. En cuanto a sentarse a mi derecha o a mi izquierda, no me toca a mí concederlo, sino que esos puestos son para quienes se los ha destinado mi Padre». | 23 He saith to them: My chalice indeed you shall drink; but to sit on my right or left hand, is not mine to give to you, but to them for whom it is prepared by my Father. |
24 Al oír esto, los otros diez se indignaron contra los dos hermanos. | 24 And the ten hearing it, were moved with indignation against the two brethren. |
25 Pero Jesús los llamó y les dijo: «Ustedes saben que los jefes de las naciones dominan sobre ellas y los poderosos les hacen sentir su autoridad. | 25 But Jesus called them to him, and said: You know that the princes of the Gentiles lord it over them; and they that are the greater, exercise power upon them. |
26 Entre ustedes no debe suceder así. Al contrario, el que quiera ser grande, que se haga servidor de ustedes; | 26 It shall not be so among you: but whosoever will be the greater among you, let him be your minister: |
27 y el que quiera ser el primero que se haga su esclavo: | 27 And he that will be first among you, shall be your servant. |
28 como el Hijo del hombre, que no vino para ser servido, sino para servir y dar su vida en rescate por una multitud». | 28 Even as the Son of man is not come to be ministered unto, but to minister, and to give his life a redemption for many. |
29 Cuando salieron de Jericó, mucha gente siguió a Jesús. | 29 And when they went out from Jericho, a great multitude followed him. |
30 Había dos ciegos sentados al borde del camino y, al enterarse de que pasaba Jesús, comenzaron a gritar: «¡Señor, Hijo de David, ten piedad de nosotros!». | 30 And behold two blind men sitting by the way side, heard that Jesus passed by, and they cried out, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. |
31 La multitud los reprendía para que se callaran, pero ellos gritaban más: «¡Señor, Hijo de David, ten piedad de nosotros!». | 31 And the multitude rebuked them that they should hold their peace. But they cried out the more, saying: O Lord, thou son of David, have mercy on us. |
32 Jesús se detuvo, los llamó y les preguntó: «¿Qué quieren que haga por ustedes?». | 32 And Jesus stood, and called them, and said: What will ye that I do to you? |
33 Ellos le respondieron: «Señor, que se abran nuestros ojos». | 33 They say to him: Lord, that our eyes be opened. |
34 Jesús se compadeció de ellos y tocó sus ojos. Inmediatamente, recobraron la vista y lo siguieron. | 34 And Jesus having compassion on them, touched their eyes. And immediately they saw, and followed him. |