Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Eclesiástico/Ben Sirá 25


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA VOLGARE
1 Con tres cosas me adorno y me presento embellecida delante del Señor y de los hombres: la concordia entre hermanos, la amistad entre vecinos y una mujer y un marido que se llevan bien.1 In tre cose s'è compiaciuto l'animo mio, le quali sono laudate dinanzi da Dio e dalli uomini;
2 Pero hay tres clases de gente que aborrezco y que me irritan por su manera de vivir: un pobre soberbio, un rico mentiroso y un viejo adúltero que ha perdido el juicio.2 cioè, la concordia de' fratelli, e l'amore del prossimo, e il marito e la moglie che si consentano insieme.
3 Si no has ahorrado en la juventud, ¿cómo vas a encontrar algo en tu vejez?3 Tre specie di genti ebbe in odio l'anima mia, e sono molto gravato dell' animo di coloro;
4 ¡Qué bello adorno para las canas es saber juzgar y para los ancianos, ser hombres de consejo!4 cioè, povero superbo, ricco bugiardo, vecchio pazzo e disensato.
5 ¡Qué hermosa es la sabiduría de los ancianos, la reflexión y el consejo en la gente respetable!5 Tu che non radunasti nella giovinezza tua, come troverai nella vecchiezza tua?
6 Corona de los ancianos es una rica experiencia, y su orgullo, el temor del Señor.6 Come è bella cosa alla canizie il giudicio, e dell' antico conoscere il consiglio!
7 Hay nueve cosas imaginables, que considero felices, y la décima, también las voy a mencionar: un hombre que está contento de sus hijos y uno que ve en vida la caída de sus enemigos.7 E come è bellissima alli antichi la sapienza, e il glorioso intelletto e il consiglio!
8 ¡Feliz el que vive con una esposa inteligente, el que no ha incurrido en falta con su lengua y el que no ha servido a un patrón indigno de él!8 La corona de' vecchi è il molto sapere; e la gloria loro è il timore di Dio.
9 ¡Feliz el que ha encontrado la prudencia y el que la expone ante un auditorio atento!9 Io magnificai nove cose del cuore da non sospicarle; e la decima cosa diroe nella lingua degli uomini:
10 ¡Qué grande es aquel que encontró la sabiduría! Pero nadie aventaja al que teme al Señor:10 l' uomo lo quale vivendo s' allegra ne' suoi figliuoli, vedendo la sovversione delli suoi inimici.
11 el temor del Señor supera a todos lo demás, y el que lo posee ¿a quién se puede comparar?11 Beato colui che abita colla femina savia, e colui che per la lingua sua non è caduto, e colui che non servì a coloro ch' erano indegni di lui.
12 El temor del Señor es el comienzo de su amor, y es por la fe que uno empieza a unirse a él.12 Beato colui che ha trovato vero amico, e colui che parla giustizia a colui che l'ascolta.
13 ¡Cualquier herida, menos la del corazón! ¡Cualquier maldad, menos la de una mujer!13 Come è grande colui che trovò sapienza e scienza! ma egli non è maggiore di coloro che temono Iddio.
14 ¡Cualquier desgracia, menos la causada por el odio! ¡Cualquier venganza, menos la de un enemigo!14 Il timore di Dio si puose sopra tutte le cose.
15 No hay peor veneno que el de la serpiente, ni peor furia que la de la mujer.15 Beato è colui a cui è donato d' avere il timore di Dio; e colui che teme Iddio, a cui sarà egli assomigliato?
16 Preferiría habitar con un león o un dragón antes que vivir con una mala mujer.16 Lo timore di Dio è il principio del suo amore; ma il principio della fede è proprio a congiugnerlo a lui.
17 La maldad de una mujer desfigura su semblante y vuelve su rostro huraño como un oso.17 Ogni piaga è tristizia del cuore; e ogni malizia si è riezza della femina.
18 Su marido se va a sentar en medio de sus vecinos y no puede reprimir sus amargos gemidos.18 E vederà ogni piaga, e non piaga del cuore;
19 Toda maldad es pequeña comparada con la de la mujer: ¡que caiga sobre ella la suerte del pecador!19 e ogni riezza, e non riezza della femina;
20 Cuesta arenosa para los pies de un anciano es la mujer charlatana para un esposo apacible.20 e ogni rancore, e non rancore di coloro che odiano;
21 No te dejes cautivar por los encantos de una mujer ni te apasiones por ella.21 e ogni vendetta, e non vendetta de' nimici.
22 Estallido de enojo, infamia y una gran vergüenza esperan al hombre que es mantenido por su mujer.22 Non è capo più malvagio, che quello del serpente;
23 Corazón abatido, rostro sombrío y pena del alma es una mala mujer. Manos inertes y rodillas paralizadas es la mujer que no hace feliz al marido.23 e non è ira sopra l'ira della femina. Più mi piacerebbe di abitare con leoni e draconi, che abitare con femina mala.
24 Por una mujer tuvo comienzo el pecado, y a causa de ella, todos morimos.24 La riezza della femina muta la faccia sua, e sì come orso diserta il volto suo, e sì come uno sacco dimostralo. In mezzo delli prossimi suoi
25 No dejes correr el agua ni des libertad a una mala mujer.25 pianse il marito suo, e udendo sospiroe uno poco.
26 Si no camina como tú le indicas, arráncala de tu propia carne.26 Ogni malizia è picciola, rispetto alla malizia della femina; la parte de' peccatori caggia sopra lei.
27 Come lo salire arenoso è nelli piedi del veterano, così è la femina allinguata all' uomo pacifico.
28 Non guardare nella bellezza della femina, e non desiderare la femina nella bellezza sua.
29 L'ira della femina (nella faccia sua) e grande irreverenza e grande confusione.
30 La femina, s'ella averae principato, sarà contraria al marito suo.
31 Cuore umile e faccia trista e piaga di morte è la femina malvagia.
32 Mano debile, ginocchia dinervate, si è la femina che non beatifica il suo marito.
33 Il principio del peccato fu fatto dalla femina, e per lei tutti morremo.
34 Non dare all' acqua tua uscita, eziandio poca; nè alla cattiva femina concedere licenza d' uscire fuori.
35 Se ella non anderae a lato alla tua mano, ella ti confonderae nel conspetto de' tuoi nimici.
36 Tagliala dalla carne tua, acciò ch' ella non ti usi in mala carne sempre.