1 Con tres cosas me adorno y me presento embellecida delante del Señor y de los hombres: la concordia entre hermanos, la amistad entre vecinos y una mujer y un marido que se llevan bien. | 1 - Di tre cose si compiace l'animo mio che son gradite al cospetto di Dio e degli uomini: |
2 Pero hay tres clases de gente que aborrezco y que me irritan por su manera de vivir: un pobre soberbio, un rico mentiroso y un viejo adúltero que ha perdido el juicio. | 2 la concordia tra fratelli e l'amicizia tra' vicini e moglie e marito che van d'accordo. |
3 Si no has ahorrado en la juventud, ¿cómo vas a encontrar algo en tu vejez? | 3 Tre specie [di persone] odia l'anima mia, e ce l'ho assai con la loro esistenza: |
4 ¡Qué bello adorno para las canas es saber juzgar y para los ancianos, ser hombres de consejo! | 4 un povero superbo un ricco bugiardo e un vecchio stolto e scimunito. |
5 ¡Qué hermosa es la sabiduría de los ancianos, la reflexión y el consejo en la gente respetable! | 5 Quel che non raccogliesti nella tua gioventù come potrai trovarlo nella tua vecchiaia? |
6 Corona de los ancianos es una rica experiencia, y su orgullo, el temor del Señor. | 6 Quando sta bene il giudizio dei bianchi capelli e ai vecchi la scienza del consiglio! |
7 Hay nueve cosas imaginables, que considero felices, y la décima, también las voy a mencionar: un hombre que está contento de sus hijos y uno que ve en vida la caída de sus enemigos. | 7 Quanto sta bene agli anziani la sapienza e ai dignitari l'intelletto e il consiglio! |
8 ¡Feliz el que vive con una esposa inteligente, el que no ha incurrido en falta con su lengua y el que no ha servido a un patrón indigno de él! | 8 La corona de' vegliardi è la molta esperienza e la loro gloria il timor del Signore. |
9 ¡Feliz el que ha encontrado la prudencia y el que la expone ante un auditorio atento! | 9 Nove concetti stimo felici in cuor mio e il decimo lo bandirò con la lingua agli uomini. |
10 ¡Qué grande es aquel que encontró la sabiduría! Pero nadie aventaja al que teme al Señor: | 10 L'uomo che trova letizia ne' figliuoli chi vive e vede la rovina de' propri nemici; |
11 el temor del Señor supera a todos lo demás, y el que lo posee ¿a quién se puede comparar? | 11 beato [anche] chi abita con una donna assennata e chi non pecca con la lingua e chi non è servo di persone indegne di lui; |
12 El temor del Señor es el comienzo de su amor, y es por la fe que uno empieza a unirse a él. | 12 beato chi ha trovato un vero amico e chi espone la giustizia ad un orecchio attento. |
13 ¡Cualquier herida, menos la del corazón! ¡Cualquier maldad, menos la de una mujer! | 13 Quanto è grande colui che ha trovato la sapienza e il sapere! ma non è da più di chi teme il Signore. |
14 ¡Cualquier desgracia, menos la causada por el odio! ¡Cualquier venganza, menos la de un enemigo! | 14 Il timor del Signore si leva al disopra di tutte le cose: |
15 No hay peor veneno que el de la serpiente, ni peor furia que la de la mujer. | 15 beato l'uomo cui è dato avere il timor di Dio! chi lo possiede a chi mal potrà esser comparato? |
16 Preferiría habitar con un león o un dragón antes que vivir con una mala mujer. | 16 Il timor di Dio è il principio dell'amor verso di lui ma un principio di confidenza deve congiungersi ad esso. |
17 La maldad de una mujer desfigura su semblante y vuelve su rostro huraño como un oso. | 17 Cumulo d'ognl piaga è la tristezza del cuore e cumulo d'ognl male è la malvagità della donna. |
18 Su marido se va a sentar en medio de sus vecinos y no puede reprimir sus amargos gemidos. | 18 Ogni plaga [sopporterò] ma non la piaga del cuore, |
19 Toda maldad es pequeña comparada con la de la mujer: ¡que caiga sobre ella la suerte del pecador! | 19 e ogni malvagità ma non la malvagità di una donna. |
20 Cuesta arenosa para los pies de un anciano es la mujer charlatana para un esposo apacible. | 20 E ogni calamitàma non la calamità [proveniente] da chi [mi]odia |
21 No te dejes cautivar por los encantos de una mujer ni te apasiones por ella. | 21 e ogni vendetta ma non la vendetta de' nemici. |
22 Estallido de enojo, infamia y una gran vergüenza esperan al hombre que es mantenido por su mujer. | 22 Non c'è veleno peggiore del veleno del serpente |
23 Corazón abatido, rostro sombrío y pena del alma es una mala mujer. Manos inertes y rodillas paralizadas es la mujer que no hace feliz al marido. | 23 e non c'è furore più [violento] del furore d'una donna. Amerei meglio coabitare con un leone o un drago che stare con una donna malvagia. |
24 Por una mujer tuvo comienzo el pecado, y a causa de ella, todos morimos. | 24 La malvagità d'una donna sfigura la sua faccia e rende tetro il suo volto come quello d'un orso, e lo fa somigliare a una lugubre veste. In mezzo ai suoi vicini |
25 No dejes correr el agua ni des libertad a una mala mujer. | 25 geme il marito di lei e ascoltando[li] sospira amaramente. |
26 Si no camina como tú le indicas, arráncala de tu propia carne. | 26 Ogni malvagità è piccola in confronto alla malvagità d'una donna, che la sorte del peccatore cada su lei! |
| 27 Quale una salita sabbiosa per i piedi d'un vecchio, tale è una donna linguacciuta per un uomo tranquillo. |
| 28 Non guardare alla bellezza d'una donna, e non bramare una donna a causa della sua ricchezza. |
| 29 L'ira d'una donna e l'impertinenza e la vergogna [è] grande] |
| 30 la donna, se spadroneggia, è contraria al suo marito, |
| 31 Un cuore abbattuto e un volto triste, e uno strazio di cuore, [ecco gli effetti di] una donna malvagia. |
| 32 Mani fiacche e ginocchia snervate, [ecco il frutto d']una donna che non rende felice il suo marito. |
| 33 Dalla donna ebbe origine il peccato, e per colpa sua tutti moriamo. |
| 34 Non lasciare all'acqua tua un'uscita, neanche piccola nè alla donna malvagia la libertà di farsi avanti. |
| 35 Se non si lascia guidar dalla tua mano, ti svergognerà dinanzi a' nemici: |
| 36 strappala dal tuo corpo, perchè non abusi sempre di te. |