Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Proverbios 7


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA MARTINI
1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos.1 Figliuol mio, pon mente alle mie parole, e fatti, un tesoro de' miei precetti.
2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos.2 Figliuolo, osserva i miei documenti, ed avrai vita: custodisci la mia legge, come la pupilla del tuo occhio:
3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón.3 Portala legata alle tue dita: scrivila sulle tavole del cuor tuo.
4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia,4 Di alla sapienza: Tu se' mia sorella, e alla prudenza da il nome di tua amica,
5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras.5 Affinchè ella ti difenda dalla donna straniera, e dalla donna altrui, la quale addolcia le sue parole.
6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja,6 Imperocché io stava osservando dalla finestra della mia casa, dietro alla gelosia,
7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio,7 E veggo dei pazzerelli, e considero un giovinetto insensato,
8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella,8 Che passa per la piazza vicino all'angolo, e presso alla casa di colei spasseggia.
9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad.9 A bruzzolo, venuta la sera tral buio, e le tenebre della notte.
10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia:10 Ed ecco che va incontro a lui la donna abbigliata da meretrice scaltra nel far preda di anime, cianciatrice, e girona,
11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa;11 Che non sa star in riposo, né può tenere in casa i suoi piedi,
12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas.12 E ora nella contrada, ora nelle piazze, ora in un cantone tende i suoi lacci.
13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro:13 Or ella gettate le braccia sul giovinetto, lo bacia, e con faccia sfrontata lo accarezza, e dice:
14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos;14 Io avea fatto voto di vittime (pacifiche), oggi ho adempiuto il mio voto,
15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré.15 Per questo son uscita fuori a incontrarti, bramosa di vederti, e ti ho ritrovato.
16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto;16 Ho steso sulle corde il mio letto, vi ho messo sopra coperte ricamate d'Egitto:
17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo.17 Ho sparso il mio letto di mirra, e di aloè, e di cinnamomo.
18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer.18 Vieni, inebriamoci di delizie, e soddisfacciamo a' nostri desiderj, fino che il giorno apparisca:
19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje,19 Imperocché l'uomo non è in casa sua, è andato a fare un viaggio lunghissimo.
20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena».20 Ha portato seco un sacchetto di denaro; tornerà a casa il di del plenilunio.
21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores.21 Colle molte parole ella lo tira nella rete, e colle lusinghe delle sue labbra gli da la spinta.
22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo,22 Egli tosto la segue, qual bue condotto al macello, e come agnello, che scherza, e non sa egli lo stolto, che è menato alla catena,
23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida.23 Fino a tanto che la saetta trafigga il cuore di lui (egli è) come un uccello, che vola al laccio, e non sa che si tratta del pericolo di sua vita.
24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca:24 Ora adunque, figliuol mio, ascoltami, e pon mente alle parole della mia bocca.
25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos,25 Non si lasci strascinare il cuor tuo nelle vie di costei, e non andar errando pe' suoi sentieri:
26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató:26 Perocché molti ella ferì, e gittò per terra, e i più forti furon tutti uccisi da lei,
27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte.27 La casa di lei è strada dell'inferno, strada, che mena fino ai penetrali di morte.