Scrutatio

Sabato, 18 maggio 2024 - San Giovanni I papa ( Letture di oggi)

Proverbios 7


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBLES DES PEUPLES
1 Hijo mío, observa mis palabras y atesora mis mandamientos.1 Mon fils, retiens mes paroles, garde précieusement mes conseils.
2 Observa mis preceptos, y vivirás, guarda mi enseñanza como la pupila de tus ojos.2 Observe mes commandements et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Atalos a tus dedos, escríbelos sobre la tabla de tu corazón.3 Serre-les fermement entre tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur!
4 Di a la Sabiduría: «Tú eres mi hermana», y llama «Amiga» a la Inteligencia,4 Dis à la sagesse: “Sois ma sœur”, et à l’intelligence: “Sois mon amie”.
5 para preservarte de la mujer ajena, de la extraña que se vale de palabras seductoras.5 Alors tu sauras te garder de la femme d’un autre, de la belle inconnue aux douces paroles.
6 Mientras yo estaba a la ventana de mi casa, miré a través de mi reja,6 De la fenêtre de ma maison je regardais à travers le grillage,
7 y vi entre los incautos, divisé entre los adolescentes a un joven falto de juicio,7 et je vis passer un naïf, un de ces jeunes qui ne pensent à rien.
8 que pasaba por la calle, junto a la esquina, y se dirigía hacia la casa de ella,8 Il s’engageait dans la ruelle, près du coin où vit cette femme, il se dirigeait vers sa maison.
9 en el crepúsculo, al caer el día, en medio de la noche y la oscuridad.9 C’était le soir, à la tombée du jour, déjà c’était la nuit et l’obscurité.
10 De pronto, le sale al paso esa mujer, con aire de prostituta y el corazón lleno de astucia:10 Et voici qu’elle vient à sa rencontre, vêtue comme une prostituée et couverte d’un voile.
11 es bulliciosa, procaz, sus pies no paran en su casa;11 C’est la femme effrontée, qui n’a plus de honte, qui ne tient plus en place dans sa maison.
12 unas veces en las calles, otras en las plazas, está al acecho en todas las esquinas.12 Tantôt dans la rue, tantôt sur les places, de tous côtés elle cherche l’aventure.
13 Ella lo agarra, lo cubre de besos, y le dice con todo descaro:13 Elle se jette sur ce jeune homme et l’embrasse; elle lui dit d’un ton assuré:
14 «Tenía que ofrecer sacrificios de comunión, hoy mismo he cumplido mis votos;14 “Il me fallait offrir un sacrifice, aujourd’hui même je devais m’acquitter d’un vœu.
15 por eso salí a tu encuentro, ansiosa por verte, y te encontré.15 Je suis donc sortie à ta recherche pour que tu sois au repas et je t’ai trouvé.
16 He cubierto mi lecho con mantas de telas multicolores, de hilo de Egipto;16 J’ai garni mon divan de couvertures, de fine toile d’Égypte.
17 he perfumado mi cama con mirra, con áloes y cinamomo.17 J’ai parfumé mon lit avec de la myrrhe, de l’aloès et de la marjolaine.
18 ¡Ven! Embriaguémonos de amor hasta la mañana, entreguémonos a las delicias del placer.18 Viens, prenons notre plaisir, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin!
19 Porque mi marido no está en casa, ha emprendido un largo viaje,19 Mon mari n’est pas à la maison, il est en voyage loin d’ici;
20 se llevó la bolsa del dinero, no volverá hasta la luna llena».20 il a pris l’argent avec lui et ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune.”
21 Así lo persuade con su gran desenvoltura, lo arrastra con sus labios seductores.21 À force d’habileté elle réussit à le convaincre, elle le séduit et l’entraîne.
22 En seguida, él la sigue, como un buey que es llevado al matadero, como un ciervo que cae en el lazo,22 Il la suit aussitôt, comme un bœuf qu’on mène à l’abattoir, comme un cerf pris au nœud coulant,
23 hasta que una flecha le atraviesa el hígado, como un pájaro que se precipita en la trampa, sin advertir que está en juego su vida.23 à qui bientôt une flèche percera le foie. Il est comme l’oiseau qui se jette dans le filet, sans savoir qu’il y va de sa vie!
24 Y ahora, hijo mío, escúchame, y presta atención a las palabras de mi boca:24 Donc vous, mes fils, écoutez-moi; retenez bien cette consigne:
25 que tu corazón no se desvíe hacia sus caminos, que no se extravíe por sus senderos,25 ne te laisse pas séduire par une de ces femmes, ne te laisse pas égarer par ses manœuvres.
26 porque son muchas las víctimas que ella hizo caer, y eran fuertes todos los que ella mató:26 Car elle a déjà fait beaucoup de victimes, et les plus forts y sont tombés.
27 su casa es el camino del Abismo, que baja a las cámaras de la Muerte.27 De sa maison on passe chez les morts, c’est un chemin qui s’enfonce vers le monde des morts.