Salmos 22
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | JERUSALEM |
---|---|
1 Del maestro de coro. Según la melodía de «La cierva de la aurora». Salmo de David. | 1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David. |
2 Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado? ¿Por qué estás lejos de mi clamor y mis gemidos? | 2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis! |
3 Te invoco de día, y no respondes, de noche, y no encuentro descanso; | 3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi. |
4 y sin embargo, tú eres el Santo, que reinas entre las alabanzas de Israel. | 4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël! |
5 En ti confiaron nuestros padres: confiaron, y tú los libraste; | 5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais, |
6 clamaron a ti y fueron salvados, confiaron en ti y no quedaron defraudados. | 6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte. |
7 Pero yo soy un gusano, no un hombre; la gente me escarnece y el pueblo me desprecia; | 7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple, |
8 los que me ven, se burlan de mí, hacen una mueca y mueven la cabeza, diciendo: | 8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête: |
9 «Confió en el Señor, que él lo libre; que lo salve, si lo quiere tanto». | 9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! " |
10 Tú, Señor, me sacaste del seno materno, me confiaste al regazo de mi madre; | 10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère; |
11 a ti fui entregado desde mi nacimiento, desde el seno de mi madre, tú eres mi Dios. | 11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi. |
12 No te quedes lejos, porque acecha el peligro y no hay nadie para socorrerme. | 12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours! |
13 Me rodea una manada de novillos, me acorralan toros de Basán; | 13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent; |
14 abren sus fauces contra mí como leones rapaces y rugientes. | 14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant. |
15 Soy como agua que se derrama y todos mis huesos están dislocados; mi corazón se ha vuelto como cera y se derrite en mi interior; | 15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères; |
16 mi garganta está seca como una teja y la lengua se me pega al paladar. | 16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort. |
17 Me rodea una jauría de perros, me asalta una banda de malhechores; taladran mis manos y mis pies | 17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds. |
18 Yo puedo contar todos mis huesos; ellos me miran con aire de triunfo, | 18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent; |
19 se reparten entre sí mi ropa y sortean mi túnica. | 19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement. |
20 Pero tú, Señor, no te quedes lejos; tú que eres mi fuerza, ven pronto a socorrerme | 20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide; |
21 Libra mi cuello de la espada y mi vida de las garras del perro. | 21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique; |
22 Sálvame de la boca del león, salva a este pobre de los toros salvajes. | 22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme. |
23 Yo anunciaré tu Nombre a mis hermanos, te alabaré en medio de la asamblea: | 23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai: |
24 «Alábenlo, los que temen al Señor; glorifíquenlo, descendientes de Jacob; témanlo, descendientes de Israel. | 24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël." |
25 Porque él no ha mirado con desdén ni ha despreciado la miseria del pobre: no le ocultó su rostro y lo escuchó cuando pidió auxilio» | 25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta. |
26 Por eso te alabaré en la gran asamblea y cumpliré mis votos delante de los fieles: | 26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent. |
27 los pobres comerán hasta saciarse y los que buscan al Señor lo alabarán. ¡Que sus corazones vivan para siempre! | 27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! " |
28 Todos los confines de la tierra se acordarán y volverán al Señor; todas las familias de los pueblos se postrarán en su presencia. | 28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui. |
29 Porque sólo el Señor es rey y él gobierna a las naciones. | 29 A Yahvé la royauté, au maître des nations! |
30 Todos los que duermen en el sepulcro se postrarán en su presencia; todos los que bajaron a la tierra doblarán la rodilla ante él, y los que no tienen vida | 30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus, |
31 glorificarán su poder. Hablarán del Señor a la generación futura, | 31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges |
32 anunciarán su justicia a los que nacerán después, porque esta es la obra del Señor. | 32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite! |