Scrutatio

Domenica, 19 maggio 2024 - San Celestino V - Pietro di Morrone ( Letture di oggi)

Salmos 22


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSJERUSALEM
1 Del maestro de coro. Según la melodía de «La cierva de la aurora». Salmo de David.

1 Du maître de chant. Sur "la biche de l'aurore." Psaume de David.
2 Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has abandonado?

¿Por qué estás lejos de mi clamor y mis gemidos?

2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Loin de me sauver, les paroles que je rugis!
3 Te invoco de día, y no respondes,

de noche, y no encuentro descanso;

3 Mon Dieu, le jour j'appelle et tu ne réponds pas, la nuit, point de silence pour moi.
4 y sin embargo, tú eres el Santo,

que reinas entre las alabanzas de Israel.

4 Et toi, le Saint, qui habites les louanges d'Israël!
5 En ti confiaron nuestros padres:

confiaron, y tú los libraste;

5 en toi nos pères avaient confiance, confiance, et tu les délivrais,
6 clamaron a ti y fueron salvados,

confiaron en ti y no quedaron defraudados.

6 vers toi ils criaient, et ils échappaient, en toi leur confiance, et ils n'avaient pas honte.
7 Pero yo soy un gusano, no un hombre;

la gente me escarnece y el pueblo me desprecia;

7 Et moi, ver et non pas homme, risée des gens, mépris du peuple,
8 los que me ven, se burlan de mí,

hacen una mueca y mueven la cabeza, diciendo:

8 tous ceux qui me voient me bafouent, leur bouche ricane, ils hochent la tête:
9 «Confió en el Señor, que él lo libre;

que lo salve, si lo quiere tanto».

9 "Il s'est remis à Yahvé, qu'il le délivre! qu'il le libère, puisqu'il est son ami! "
10 Tú, Señor, me sacaste del seno materno,

me confiaste al regazo de mi madre;

10 C'est toi qui m'as tiré du ventre, ma confiance près des mamelles de ma mère;
11 a ti fui entregado desde mi nacimiento,

desde el seno de mi madre, tú eres mi Dios.

11 sur toi je fus jeté au sortir des entrailles; dès le ventre de ma mère, mon Dieu c'est toi.
12 No te quedes lejos, porque acecha el peligro

y no hay nadie para socorrerme.

12 Ne sois pas loin: proche est l'angoisse, point de secours!
13 Me rodea una manada de novillos,

me acorralan toros de Basán;

13 Des taureaux nombreux me cernent, de fortes bêtes de Bashân m'encerclent;
14 abren sus fauces contra mí

como leones rapaces y rugientes.

14 contre moi bâille leur gueule, lions lacérant et rugissant.
15 Soy como agua que se derrama

y todos mis huesos están dislocados;

mi corazón se ha vuelto como cera

y se derrite en mi interior;

15 Comme l'eau je m'écoule et tous mes os se disloquent; mon coeur est pareil à la cire, il fond aumilieu de mes viscères;
16 mi garganta está seca como una teja

y la lengua se me pega al paladar.

16 mon palais est sec comme un tesson, et ma langue collée à ma mâchoire. Tu me couches dans lapoussière de la mort.
17 Me rodea una jauría de perros,

me asalta una banda de malhechores;

taladran mis manos y mis pies

17 Des chiens nombreux me cernent, une bande de vauriens m'entoure; comme pour déchiqueter mesmains et mes pieds.
18 Yo puedo contar todos mis huesos;

ellos me miran con aire de triunfo,

18 Je peux compter tous mes os, les gens me voient, ils me regardent;
19 se reparten entre sí mi ropa

y sortean mi túnica.

19 ils partagent entre eux mes habits et tirent au sort mon vêtement.
20 Pero tú, Señor, no te quedes lejos;

tú que eres mi fuerza, ven pronto a socorrerme

20 Mais toi, Yahvé, ne sois pas loin, ô ma force, vite à mon aide;
21 Libra mi cuello de la espada

y mi vida de las garras del perro.

21 délivre de l'épée mon âme, de la patte du chien, mon unique;
22 Sálvame de la boca del león,

salva a este pobre de los toros salvajes.

22 sauve-moi de la gueule du lion, de la corne du taureau, ma pauvre âme.
23 Yo anunciaré tu Nombre a mis hermanos,

te alabaré en medio de la asamblea:

23 J'annoncerai ton nom à mes frères, en pleine assemblée je te louerai:
24 «Alábenlo, los que temen al Señor;

glorifíquenlo, descendientes de Jacob;

témanlo, descendientes de Israel.

24 "Vous qui craignez Yahvé, louez-le, toute la race de Jacob, glorifiez-le, redoutez-le, toute la raced'Israël."
25 Porque él no ha mirado con desdén

ni ha despreciado la miseria del pobre:

no le ocultó su rostro

y lo escuchó cuando pidió auxilio»

25 Car il n'a point méprisé, ni dédaigné la pauvreté du pauvre, ni caché de lui sa face, mais, invoquépar lui, il écouta.
26 Por eso te alabaré en la gran asamblea

y cumpliré mis votos delante de los fieles:

26 De toi vient ma louange dans la grande assemblée, j'accomplirai mes voeux devant ceux qui lecraignent.
27 los pobres comerán hasta saciarse

y los que buscan al Señor lo alabarán.

¡Que sus corazones vivan para siempre!

27 Les pauvres mangeront et seront rassasiés. Ils loueront Yahvé, ceux qui le cherchent: "que vivevotre coeur à jamais! "
28 Todos los confines de la tierra

se acordarán y volverán al Señor;

todas las familias de los pueblos

se postrarán en su presencia.

28 Tous les lointains de la terre se souviendront et reviendront vers Yahvé; toutes les familles desnations se prosterneront devant lui.
29 Porque sólo el Señor es rey

y él gobierna a las naciones.

29 A Yahvé la royauté, au maître des nations!
30 Todos los que duermen en el sepulcro

se postrarán en su presencia;

todos los que bajaron a la tierra

doblarán la rodilla ante él,

y los que no tienen vida

30 Oui, devant lui seul se prosterneront tous les puissants de la terre, devant lui se courberont tousceux qui descendent à la poussière: et pour celui qui ne vit plus,
31 glorificarán su poder.

Hablarán del Señor a la generación futura,

31 sa lignée le servira, elle annoncera le Seigneur aux âges
32 anunciarán su justicia a los que nacerán después,

porque esta es la obra del Señor.
32 à venir, elle racontera aux peuples à naître sa justice: il l'a faite!