Salmos 18
123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS | JERUSALEM |
---|---|
1 Del maestro de coro. De David, el servidor del Señor, que dirigió al Señor las palabras de este canto, cuando él lo libró de todos sus enemigos y de las manos de Saúl. | 1 Du maître de chant. Du serviteur de Yahvé, David, qui adressa à Yahvé les paroles de ce cantique,quand Yahvé l'eut délivré de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit: |
2 Dijo: Yo te amo, Señor, mi fuerza, | 2 Je t'aime, Yahvé, ma force (mon sauveur, tu m'as sauvé de la violence). |
3 Señor, mi Roca, mi fortaleza y mi libertador, mi Dios, el peñasco en que me refugio, mi escudo, mi fuerza salvadora, mi baluarte. | 3 Yahvé est mon roc et ma forteresse, mon libérateur, c'est mon Dieu. Je m'abrite en lui, mon rocher,mon bouclier et ma force de salut, ma citadelle et mon refuge. |
4 Invoqué al Señor, que es digno de alabanza y quedé a salvo de mis enemigos. | 4 J'invoque Yahvé, digne de louange et je suis sauvé de mes ennemis. |
5 Las olas de la Muerte me envolvieron, me aterraron los torrentes devastadores, | 5 Les flots de la Mort m'enveloppaient, les torrents de Bélial m'épouvantaient; |
6 me cercaron los lazos del Abismo, las redes de la Muerte llegaron hasta mí, | 6 les filets du Shéol me cernaient, les pièges de la Mort m'attendaient. |
7 Pero en mi angustia invoqué al Señor, grité a mi Dios pidiendo auxilio, y él escuchó mi voz desde su Templo, mi grito llegó hasta sus oídos. | 7 Dans mon angoisse j'invoquai Yahvé, vers mon Dieu je lançai mon cri; il entendit de son templema voix et mon cri parvint à ses oreilles. |
8 Entonces tembló y se tambaleó la tierra; vacilaron los fundamentos de las montañas, y se conmovieron a causa de su furor; | 8 Et la terre s'ébranla et chancela, les assises des montagnes frémirent, (sous sa colère elles furentébranlées); |
9 de su nariz se alzó una humareda, de su boca, un fuego abrasador, y arrojaba carbones encendidos. | 9 une fumée monta à ses narines et de sa bouche un feu dévorait (des braises s'y enflammèrent). |
10 El Señor inclinó el cielo, y descendió con un espeso nubarrón bajo sus pies; | 10 Il inclina les cieux et descendit, une sombre nuée sous ses pieds; |
11 montó en el Querubín y emprendió vuelo, planeando sobre las alas del viento. | 11 il chevaucha un chérubin et vola, il plana sur les ailes du vent. |
12 Se envolvió en un manto de tinieblas; un oscuro aguacero y espesas nubes lo cubrían como un toldo; | 12 Il fit des ténèbres son voile, sa tente, ténèbre d'eau, nuée sur nuée; |
13 las nubes se deshicieron en granizo y centellas al fulgor de su presencia. | 13 un éclat devant lui enflammait grêle et braises de feu. |
14 El Señor tronaba desde el cielo, el Altísimo hacía oír su voz; | 14 Yahvé tonna des cieux, le Très-Haut donna de la voix; |
15 arrojó sus flechas y los dispersó, multiplicó sus rayos y sembró la confusión. | 15 il décocha ses flèches et les dispersa, il lança les éclairs et les chassa. |
16 Al proferir tus amenazas, Señor, al soplar el vendaval de tu ira, aparecieron los cauces del mar y quedaron a la vista los cimientos. | 16 Et le lit de la mer apparut, les assises du monde se découvrirent, au grondement de ta menace,Yahvé, au vent du souffle de tes narines. |
17 El tendió su mano desde lo alto y me tomó, me sacó de las aguas caudalosas; | 17 Il envoie d'en haut et me prend, il me retire des grandes eaux, |
18 me libró de mi enemigo poderoso, de adversarios más fuertes que yo. | 18 il me délivre d'un puissant ennemi, d'adversaires plus forts que moi. |
19 Ellos me enfrentaron en un día nefasto, pero el Señor fue mi apoyo: | 19 Ils m'attendaient au jour de mon malheur, mais Yahvé fut pour moi un appui; |
20 me sacó a un lugar espacioso, me libró, porque me ama. | 20 il m'a dégagé, mis au large, il m'a sauvé, car il m'aime. |
21 El Señor me recompensó por mi justicia, me retribuyó por la inocencia de mis manos: | 21 Yahvé me rend selon ma justice, selon la pureté de mes mains me rétribue, |
22 porque seguí fielmente los caminos del Señor, y no me aparté de mi Dios, haciendo el mal; | 22 car j'ai gardé les voies de Yahvé sans faillir loin de mon Dieu. |
23 porque tengo presente todas sus decisiones y nunca me alejé de sus preceptos. | 23 Ses jugements sont tous devant moi, ses décrets, je ne les ai pas écartés, |
24 Tuve ante él una conducta irreprochable y me esforcé por no ofenderlo. | 24 mais je suis irréprochable avec lui, je me garde contre le péché. |
25 El Señor me premió, porque yo era justo y mis manos eran inocentes a sus ojos. | 25 Et Yahvé me rétribue selon ma justice, ma pureté qu'il voit de ses yeux. |
26 Tú eres bondadoso con los buenos y eres íntegro con el hombre intachable; | 26 Tu es fidèle avec le fidèle, sans reproche avec l'irréprochable, |
27 eres sincero con los que son sinceros y te muestras astuto con los falsos. | 27 pur avec qui est pur mais rusant avec le fourbe, |
28 Porque tú salvas al pueblo oprimido y humillas los ojos altaneros; | 28 toi qui sauves le peuple des humbles, et rabaisses les yeux hautains. |
29 tú eres mi lámpara, Señor; Dios mío, tú iluminas mis tinieblas. | 29 C'est toi, Yahvé, ma lampe, mon Dieu éclaire ma ténèbre; |
30 Contigo puedo asaltar una muralla; con mi Dios, puedo escalar cualquier muralla. | 30 avec toi je force l'enceinte, avec mon Dieu je saute la muraille. |
31 El camino de Dios es perfecto, la promesa del Señor es digna de confianza. El Señor es un escudo para los que se refugian en él, | 31 Dieu, sa voie est sans reproche et la parole de Yahvé sans alliage. Il est, lui, le bouclier dequiconque s'abrite en lui. |
32 porque ¿quién es Dios fuera del Señor? ¿y quién es la Roca fuera de nuestro Dios? | 32 Qui donc est Dieu, hors Yahvé? Qui est Rocher, sinon notre Dieu? |
33 El es el Dios que me ciñe de valor y hace intachable mi camino; | 33 Ce Dieu qui me ceint de force et rend ma voie irréprochable, |
34 el que me da la rapidez de un ciervo y me afianza en las alturas; | 34 qui égale mes pieds à ceux des biches et me tient debout sur les hauteurs, |
35 el que adiestra mis manos para la guerra y mis brazos para tender el arco de bronce. | 35 qui instruit mes mains au combat, mes bras à bander l'arc d'airain. |
36 Me entregaste tu escudo victorioso y tu mano derecha me sostuvo: me engrandeciste con tu triunfo, | 36 Tu me donnes ton bouclier de salut (ta droite me soutient), tu ne cesses de m'exaucer, |
37 me hiciste dar largos pasos, y no se doblaron mis tobillos. | 37 tu élargis mes pas sous moi et mes chevilles n'ont point fléchi. |
38 Perseguí y alcancé a mis enemigos, no me volví hasta que fueron aniquilados; | 38 Je poursuis mes ennemis et les atteins, je ne reviens pas qu'ils ne soient achevés; |
39 los derroté y no pudieron rehacerse, quedaron abatidos bajo mis pies. | 39 je les frappe, ils ne peuvent se relever, ils tombent, ils sont sous mes pieds. |
40 Tú me ceñiste de valor para la lucha, doblegaste ante mí a mis agresores; | 40 Tu m'as ceint de force pour le combat, tu fais ployer sous moi mes agresseurs; |
41 pusiste en fuga a mis enemigos, y yo exterminé a mis adversarios. | 41 mes ennemis, tu me fais voir leur dos, ceux qui me haïssent, je les extermine. |
42 Imploraron, pero nadie los salvó; gritaban al Señor, pero no les respondía. | 42 Ils crient, et pas de sauveur, vers Yahvé, mais pas de réponse; |
43 Los deshice como polvo barrido por el viento, los pisé como el barro de las calles. | 43 je les broie comme poussière au vent, je les foule comme la boue des ruelles. |
44 Tú me libraste de un ejército incontable y me pusiste al frente de naciones: pueblos extraños son mis vasallos. | 44 Tu me délivres des querelles de mon peuple, tu me mets à la tête des nations; le peuple quej'ignorais m'est asservi, |
45 Gente extranjera me rinde pleitesía; apenas me oyen nombrar, me prestan obediencia. | 45 les fils d'étrangers me font leur cour, ils sont tout oreille et m'obéissent; |
46 Los extranjeros palidecen ante mí y, temblando, abandonan sus refugios. | 46 les fils d'étrangers faiblissent, ils quittent en tremblant leurs réduits. |
47 ¡Viva el Señor! ¡Bendita sea mi Roca! ¡Glorificado sea el Dios de mi salvación, | 47 Vive Yahvé, et béni soit mon rocher, exalté, le Dieu de mon salut, |
48 el Dios que venga mis agravios y pone a los pueblos a mis pies! | 48 le Dieu qui me donne les vengeances et prosterne les peuples sous moi! |
49 Tú me liberas de mis enemigos, me haces triunfar de mis agresores y me libras del hombre violento. | 49 Me délivrant d'ennemis furieux, tu m'exaltes par-dessus mes agresseurs, tu me libères de l'hommede violence. |
50 Por eso te alabaré entre las naciones y cantaré, Señor, en honor de tu Nombre. | 50 Aussi je te louerai, Yahvé, chez les païens, et je veux jouer pour ton nom: |
51 El concede grandes victorias a su rey y trata con fidelidad a su Ungido, a David y a su descendencia para siempre. | 51 "Il multiplie pour son roi les délivrances et montre de l'amour pour son oint, pour David et sadescendance à jamais." |