1 Job continuó pronunciando su poema, y dijo: | 1 Job took up his theme anew and said; |
2 ¡Si pudiera volver a los tiempos pasados, a los días en que Dios cuidaba de mí, | 2 Oh, that I were as in the months past! as in the days when God watched over me, |
3 cuando hacía brillar su lámpara sobre mi cabeza y yo caminaba a su luz entre las tinieblas! | 3 While he kept his lamp shining above my head, and by his light I walked through darkness; |
4 ¡Si estuviera como en el otoño de mi vida, cuando Dios protegía mi carpa, | 4 As I was in my flourishing days, when God sheltered my tent; |
5 cuando el Todopoderoso aún estaba conmigo y me rodeaban mis hijos; | 5 When the Almighty was yet with me, and my children were round about me; |
6 cuando mis pies se bañaban en lecha cuajada y la roca derramaba para mí arroyos de aceite! | 6 When my footsteps were bathed in milk, and the rock flowed with streams of oil; |
7 Si yo salía a la puerta principal de la ciudad y ocupaba mi puesto en la plaza, | 7 When I went forth to the gate of the city and set up my seat in the square- |
8 los jóvenes se retiraban al verme, los ancianos se levantaban y permanecían de pie. | 8 Then the young men saw me and withdrew, while the elders rose up and stood; |
9 Los príncipes retenían sus palabras y se tapaban la boca con la mano; | 9 The chief men refrained from speaking and covered their mouths with their hands; |
10 a los jefes se les apagaba la voz, se les pegaba la lengua al paladar. | 10 The voice of the princes was silenced, and their tongues stuck to the roofs of their mouths. |
11 Sí, el que me oía me felicitaba y el que me veía daba testimonio a mi favor. | 11 Whoever heard of me blessed me; those who saw me commended me. |
12 Porque yo salvaba al pobre que pedía auxilio y al huérfano privado de ayuda. | 12 For I rescued the poor who cried out for help, the orphans, and the unassisted; |
13 El desesperado me hacía llegar su bendición, y yo alegraba el corazón de la viuda. | 13 The blessing of those in extremity came upon me, and the heart of the widow I made joyful. |
14 Me había revestido de justicia, y ella me cubría, mi rectitud era como un manto y un turbante. | 14 I wore my honesty like a garment; justice was my robe and my turban. |
15 Yo era ojos para el ciego y pies para el lisiado, | 15 I was eyes to the blind, and feet to the lame was I; |
16 era un padre para los indigentes y examinaba a fondo el caso del desconocido. | 16 I was a father to the needy; the rights of the stranger I studied, |
17 Rompía las mandíbulas del injusto y le hacía soltar la presa de sus dientes. | 17 And I broke the jaws of the wicked man; from his teeth I forced the prey. |
18 Entonces pensaba: «Moriré en mi nido, multiplicaré mis días como el ave fénix | 18 Then I said: "In my own nest I shall grow old; I shall multiply years like the phoenix. |
19 Mi raíz se extenderá hacia el agua y el rocío se posará en mi ramaje. | 19 My root is spread out to the waters; the dew rests by night on my branches. |
20 Mi gloria será siempre nueva en mí y el arco rejuvenecerá en mi mano». | 20 My glory is fresh within me, and my bow is renewed in my hand!" |
21 Ellos me escuchaban con expectación, callaban para oír mi consejo. | 21 For me they listened and waited; they were silent for my counsel. |
22 Después que yo hablaba, nadie replicaba, mi palabra caía sobre ellos gota a gota. | 22 Once I spoke, they said no more, but received my pronouncement drop by drop. |
23 Me esperaban como a la lluvia, abrían su boca como a la lluvia de primavera. | 23 They waited for me as for the rain; they drank in my words like the spring rains. |
24 Si les sonreía, les costaba creerlo y no querían perderse la luz de mi rostro. | 24 When I smiled on them they were reassured; |
25 Yo les elegía el camino y me ponía al frente; me instalaba como un rey con sus tropas y adonde yo los llevaba, se dejaban guiar. | 25 mourners took comfort from my cheerful glance. I chose out their way and presided; I took a king's place in the armed forces. |