Scrutatio

Mercoledi, 29 maggio 2024 - Sant'Alessandro ( Letture di oggi)

Job 17


font
EL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOSBIBBIA VOLGARE
1 ¡Se me ha agotado el aliento, se han extinguido mis días, sólo me queda el sepulcro!1 Lo spirito mio s'assottiglierae, e li dì miei si abbrevieranno, e solamente lo sepolcro soprasta a me.
2 ¿No soy acaso el blanco de las burlas y no me desvelan sus provocaciones?2 Io non peccai, e nella amaritudine sta l' occhio mio.
3 Deposita junto a ti una fianza a mi favor: si no, ¿quién estrechará mi mano?3 E però, Signore mio, libera me, e poni me appresso te; e le mani di chiunque tu vogli combattino contro a me.
4 Tú cerraste su corazón al discernimiento; por eso, no los dejarás triunfar.4 Lo cuore di coloro facesti dalla lunga dalla disciplina, e però non saranno esaltati.
5 ¡Se anuncia el reparto a los amigos, mientras los ojos de los hijos desfallecen!5 La preda dimostrerà a' compagni, e gli occhii de' figliuoli [suoi] verranno meno.
6 Me has convertido en burla de la gente, soy como alguien a quien se escupe en la cara.6 E puosemi quasi nel proverbio del popolo, e sono esempio dinanzi da loro.
7 Mis ojos se debilitan por la tristeza y todos mis miembros son como la sombra.7 Oscurossi ad indegnazione l'occhio mio, e le mie membra quasi in nulla tornate sono.
8 Los hombres rectos quedan consternados por esto, y el inocente se indigna contra el impío.8 Maraviglierannosi i giusti sopra queste cose, e lo innocente sopra gl' ipocriti sarà suscitato.
9 Pero el justo se afianza en su camino y el de manos puras redobla su energía.9 E terrà lo giusto la sua via, e aggiugnerà la fortezza a coloro che sono mondi delle mani.
10 ¡Vengan todos ustedes, vengan otra vez: no encontraré un solo sabio entre ustedes!10 Adunque voi tutti convertitevi, e venite, e non troveroe in voi alcuno savio.
11 Han pasado mis días, se han deshecho mis planes y las aspiraciones de mi corazón.11 Li dì miei trapassarono, li miei pensieri sono dissipati, tormentando lo mio cuore.
12 Ellos cambian la noche en día: «La luz, dicen, está cerca de las tinieblas».12 La notte rivolsero in dì, e anco dopo le tenebre spero la luce.
13 ¿Qué puedo esperar? El Abismo es mi morada, en las tinieblas extendí mi lecho.13 Se io sosterrò, la mia casa è un inferno; e nelle tenebre feci lo mio letticiuolo.
14 Yo grito a la Fosa: «¡Tú eres mi padre!», y los gusanos: «¡Mi madre y mis hermanos!».14 E alla puzza dissi: tu se' padre mio; madre mia, e sorella mia, alli vermi.
15 ¿Dónde está entonces mi esperanza? Y mi felicidad, ¿quién la verá?15 Dove è a ora lo mio aspettare, e la pazienza mia chi considera?
16 ¿Bajarán conmigo al Abismo? ¿Nos hundiremos juntos en el polvo?16 Nel profondissimo inferno scenderanno tutte le mie cose; o pensi tu per avventura, quivi sarà lo riposo mio?