1 Después de estos acontecimientos, el copero y el panadero del rey de Egipto ofendieron a su señor. | 1 Queste cose fatte così, intervenne che pecca rono duo eunuchi, lo servidore del signore e lo pa nattiere suo. |
2 El Faraón se irritó contra sus dos funcionarios –el copero mayor y el panadero mayor– | 2 E adirato è Faraone contra loro; ma iino era soprastante alli servidori, e l'altro a'panattieri. |
3 y los hizo poner bajo custodia en la casa del capitán de guardias, en la misma cárcel donde estaba preso José. | 3 Mise loro nella carcere del principe delle mi lizie, nella quale prigione era Iosef. |
4 El capitán de guardias encargó a José que se ocupara de servirlos, y así estuvieron arrestados durante un tiempo. | 4 Diede loro il guardiano della carcere a Iosef, il quale servia loro. Alquanto di tempo era ito, e coloro in guardia erano tenuti. |
5 Una vez, mientras estaban presos en la cárcel, el copero y el panadero del rey de Egipto tuvieron un sueño en el transcurso de una misma noche, cada sueño con su significado propio. | 5 E videro amendue in sogno una notte, ap presso la interpretazione a loro congrua. |
6 A la mañana siguiente, cuando José fue a verlos, los encontró deprimidos. | 6 Li quali, quando andò Iosef la mattina, e vedesse loro tristi, |
7 «¿Por qué están hoy con la cara triste?», preguntó a los funcionarios del Faraón que estaban arrestados con él en la casa de su señor. | 7 domandogli, dicendo: perchè è più trista la faccia vostra oggi, ch' ella non sôle? |
8 Ellos le respondieron: «Hemos tenido un sueño, y aquí no hay nadie que lo interprete». José les dijo: «La interpretación es obra de Dios; pero de todos modos cuéntenme lo que soñaron». | 8 I quali respuosero: noi vedemmo lo sogno, e non è chi lo c'interpreti. E disse a loro Iosef: oh non è da Dio la interpretazione? Ditemi quello che voi vedeste. |
9 El copero relató su sueño a José. «Yo soñé, le dijo que delante de mí había una vid, | 9 E narroe in prima lo preposto de servidori lo sogno, dicendo: io vedeva innanzi a me una vite, |
10 y en ella, tres sarmientos. Apenas la vid dio brotes, salieron sus flores y maduraron las uvas en los racimos. | 10 nella quale erano tre propagini, crescere a poco a poco le gemme, e dopo i fiori l'uve maturarsi, |
11 La copa del faraón estaba en mi mano: yo tomé las uvas, las exprimí en esa copa, y la puse en la mano del Faraón». | 11 e lo calice di Faraone nella mano mia; e io tolsi adunque l'uve, e premettile nel calice ch' io tenea, e diedi a bere a Faraone. |
12 José le dijo: «La interpretación es la siguiente: los tres racimos representan tres días, | 12 Rispuose Iosef: questa sia la interpretazione del sogno: tre propagini sono ancora tre dì; |
13 Dentro de tres días, el Faraón te indultará, te restituirá a tu cargo, y tú pondrás la copa en su mano, como acostumbrabas a hacerlo antes, cuando eras su copero. | 13 dopo i quali si ricorderà Faraone del servigio tuo, e restitueratti nel grado di prima; e darai a lui lo calice secondo l'officio tuo, siccome solevi fare innanzi. |
14 Y cuando mejore tu suerte, si todavía recuerdas que yo estuve aquí contigo, no dejes de hacerme este favor: háblale de mí al Faraón, y trata de sacarme de este lugar. | 14 Ma ricordati di me, quando averai bene, acciò che faccia meco la misericordia; e ricòrdimi a Faraone, acciò che cavi me di questa carcere. |
15 Porque yo fui traído por la fuerza del país de los hebreos, y aquí no hice nada para que me pusieran en la cárcel». | 15 Imperciò che furtivamente fui tolto della terra degli ebrei, e qui innocente son messo nel lago. |
16 El panadero mayor, al ver con qué acierto había interpretado el sueño, dijo a José: «Yo, por mi parte, soñé que tenía sobre mi cabeza tres canastas de mimbre. | 16 Veggendo lo maestro de panattieri, che sommamente lo sogno avea disciolto, disse: ed io vidi in sogno, ch' io avea tre canestri di farina so pra lo capo mio; |
17 En la canasta más elevada, había de todos los productos de panadería que come el Faraón, y los pájaros comían de esa canasta que estaba encima de mi cabeza». | 17 e nell'uno canestro, ch' era più alto, portare tutti li cibi che si fanno per l'arte de' pistori; e gli uccelli mangiaro quello. |
18 José le respondió: «La interpretación es la siguiente: las tres canastas representan tres días. | 18 Rispuose Iosef: questa è la interpretazione del sogno: li tre canestri sono ancora tre dì, |
19 Dentro de tres días el Faraón te hará decapitar, te colgará de un poste, y los pájaros comerán tu carne». | 19 dopo i quali ti taglierà Faraone lo capo tuo; e impiccheratti nella croce; e lacereranno gli uccelli del cielo le carni tue. |
20 Efectivamente, al tercer día se festejaba el cumpleaños del Faraón, y este agasajó con un banquete a todos sus servidores. Entonces reconsideró las causas del copero mayor y del panadero mayor en medio de sus servidores, | 20 E di quindi lo terzo dì lo natale di Faraone era; il quale facendo grande convito agli servi suoi, ricordossi intra'mangiari del maestro servidore del vino, e del principe de' panattieri. |
21 y restituyó en su cargo al copero mayor, de manera que este volvió a poner la copa en la mano del Faraón; | 21 Ed egli restituì l'uno nel luogo suo, acciò che porgesse al re lo beveraggio. |
22 en cambio, mandó colgar al panadero mayor, conforme a la interpretación que les había dado José. | 22 E l'altro impiccoe nella croce, acciò che la verità dell' espositore si provasse. |
23 Sin embargo, el copero mayor ya no pensó más en José, sino que se olvidó de él. | 23 E pertanto lo preposto de servidori, succe dente le cose prospere, s'è dimenticato degli interpreti suoi (cioè di Iosef). |