Eclesiastés/Qohelet 10
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Una mosca muerta pudre una copa de ungüento de perfumista; monta más un poco de necedad que sabiduría y honor. | 1 Muscae morientes perdunt et corrumpunt oleum unguentarii. Gravior quam sapientia et gloria est parva stultitia. |
2 El sabio tiene el corazón a la derecha, el necio tiene el corazón a la izquierda. | 2 Cor sapientis in dextera eius, et cor stulti in sinistra illius. |
3 Además, en cualquier camino que tome el necio, su entendimiento no le da de sí y dice de todo el mundo: «Ese es un necio». | 3 Sed et in via stultus ambulans, cum ipse insipiens sit, omnes stultosaestimat. |
4 Si el enojo del que manda se abate sobre ti, no abandones tu puesto, que la flema libra de graves yerros. | 4 Si spiritus potestatem habentis ascenderit contra te, locum tuum ne dimiseris,quia lenitas faciet cessare peccata maxima. |
5 Otra calamidad he visto bajo el sol, como error que emana de la autoridad: | 5 Est malum, quod vidi sub sole quasi errorem egredientem a facie principis: |
6 La necedad elevada a grandes dignidades, mientras ricos se sentaban abajo. | 6 positum stultum in dignitate sublimi et divites sedere deorsum. |
7 He visto siervos a caballo, y príncipes que iban a pie, como los siervos. | 7 Vidi servos inequis et principes ambulantes super terram quasi servos. |
8 El que cava la hoya cae en ella, y al que atraviesa el seto le muerde la culebra. | 8 Qui fodit foveam,incidet in eam; et, qui dissipat murum, mordebit eum coluber. |
9 El que saca piedras se lastima con ellas, el que raja maderos puede hacerse daño. | 9 Qui excidit lapides, affligetur in eis; et, qui scindit ligna, periclitabitur ex eis. |
10 Si se embota el hierro y no se afilan sus caras, hay que acrecentar los bríos: también supone ganancia afinar en sabiduría. | 10 Si retusum fuerit ferrum, et aciem eius non exacueris, labor multiplicabitur,sed lucrum industriae erit sapientia. |
11 Si pica culebra por falta de encatamiento no hay ganancia para el encantador. | 11 Si mordeat serpens incantatione neglecta, nihil lucri habet incantator. |
12 Palabras de boca de sabio agradan, mas los labios del necio a él lo engullen. | 12 Verba oris sapientis gratia, et labia insipientis praecipitabunt eum. |
13 Empieza diciendo necedades, para acabar en locura de las malas. | 13 Initium verborum eius stultitia, et novissimum oris illius insipientia mala. |
14 Y el necio dice más y más palabras. Nadie sabe lo que vas venir, y el remate de todo, ¿quién puede pronosticárselo? | 14 Stultus verba multiplicat: “ Ignorat homo quid futurum sit; et, quid post se futurum sit, quis ei poterit indicare?”. |
15 Lo que más molesta al necio es que no sabe ir a la ciudad. | 15 Labor stultorum affliget eos, qui nesciunt in urbem pergere. |
16 ¡Ay de ti, tierra, cuyo rey es un chiquillo, y cuyos príncipes comen de mañana! | 16 Vae tibi, terra, cuius rex puer est, et cuius principes mane comedunt. |
17 ¡Dichosa tú, tierra, cuyo rey es hidalgo y cuyos príncipes comen a la hora, por cobrar vigor y no por banquetear! | 17 Beata terra, cuius rex nobilis est, et cuius principes vescuntur in tempore suo ad reficiendum et non ad luxuriam. |
18 Por estar mano sobre mano se desploma la viga, y por brazos caídos la casa se viene abajo. | 18 In pigris manibus humiliabitur contignatio, et in remissis perstillabit domus. |
19 Para holgar preparan su banquete, y el vino alegra la vida, y el dinero todo lo allana. | 19 In risum faciunt epulas; vinum laetificat vitam, et pecunia praestat omnia. |
20 Ni aun en tu rincón faltes al rey, ni en tu misma alcoba faltes al rico, que un pájaro del cielo hace correr la voz, y un ser alado va a contar la cosa. | 20 In cogitatione tua regi ne detrahas et in secreto cubiculi tui ne maledixeris diviti, quia et aves caeli portabunt vocem tuam, et, qui habet pennas, annuntiabit sententiam. |