SCRUTATIO

Samedi, 21 Juin 2025 - San Luigi Gonzaga ( Letture di oggi)

Eclesiastés/Qohelet 10


font
BIBLIAJERUSALEM
1 Una mosca muerta pudre una copa de ungüento de perfumista; monta más un poco de necedad que sabiduría y honor.
1 Une mouche morte gâte l'huile du parfumeur, un peu de sottise compte plus que sagesse etgloire.
2 El sabio tiene el corazón a la derecha, el necio tiene el corazón a la izquierda.
2 Le sage se dirige bien, l'insensé va de travers.
3 Además, en cualquier camino que tome el necio, su entendimiento no le da de sí y dice de todo el mundo: «Ese es un necio».
3 Qu'il avance sur la route, celui qui est insensé, l'esprit lui manque, et tous disent: "C'est uninsensé!"
4 Si el enojo del que manda se abate sobre ti, no abandones tu puesto, que la flema libra de graves yerros.
4 Si l'humeur de celui qui commande se monte contre toi, ne quitte pas ta place, car le calmeévite de grands péchés.
5 Otra calamidad he visto bajo el sol, como error que emana de la autoridad:
5 Il y a un mal que je vois sous le soleil, c'est comme une méprise de la part du souverain:
6 La necedad elevada a grandes dignidades, mientras ricos se sentaban abajo.
6 la folie placée au plus haut et des riches qui restent dans l'abaissement.
7 He visto siervos a caballo, y príncipes que iban a pie, como los siervos.
7 Je vois des esclaves aller à cheval et des princes à pied comme des esclaves.
8 El que cava la hoya cae en ella, y al que atraviesa el seto le muerde la culebra.
8 Qui creuse une fosse tombe dedans, qui sape un mur, un serpent le mord;
9 El que saca piedras se lastima con ellas, el que raja maderos puede hacerse daño.
9 qui extrait des pierres se blesse avec, qui fend du bois prend un risque.
10 Si se embota el hierro y no se afilan sus caras, hay que acrecentar los bríos: también supone ganancia afinar en sabiduría.
10 Si le fer est émoussé et qu'on n'en aiguise pas la lame, il faut redoubler de forces; mais il y aprofit à faire aboutir la sagesse.
11 Si pica culebra por falta de encatamiento no hay ganancia para el encantador.
11 Si, faute d'être charmé, le serpent mord, il n'y a pas de profit pour le charmeur.
12 Palabras de boca de sabio agradan, mas los labios del necio a él lo engullen.
12 Les paroles du sage plaisent, les lèvres de l'insensé le perdront:
13 Empieza diciendo necedades, para acabar en locura de las malas.
13 le début de ses paroles est folie et la fin de son propos perfide sottise.
14 Y el necio dice más y más palabras. Nadie sabe lo que vas venir, y el remate de todo, ¿quién puede pronosticárselo?
14 Le fou multiplie les paroles, mais l'homme ne sait pas ce qui sera: ce qui arrivera après lui, quile lui annoncera?
15 Lo que más molesta al necio es que no sabe ir a la ciudad.
15 Le travail de l'insensé le fatigue, lui qui ne sait même pas aller à la ville.
16 ¡Ay de ti, tierra, cuyo rey es un chiquillo, y cuyos príncipes comen de mañana!
16 Malheur à toi, pays dont le roi est un gamin, et dont les princes mangent dès le matin!
17 ¡Dichosa tú, tierra, cuyo rey es hidalgo y cuyos príncipes comen a la hora, por cobrar vigor y no por banquetear!
17 Heureux le pays dont le roi est né noble, dont les princes mangent au temps voulu pourprendre des forces et non pour banqueter!
18 Por estar mano sobre mano se desploma la viga, y por brazos caídos la casa se viene abajo.
18 Pour des mains paresseuses, la poutre cède, pour des mains négligentes, il pleut dans lamaison.
19 Para holgar preparan su banquete, y el vino alegra la vida, y el dinero todo lo allana.
19 Pour se divertir on fait un repas, le vin réjouit les vivants et l'argent a réponse à tout.
20 Ni aun en tu rincón faltes al rey, ni en tu misma alcoba faltes al rico, que un pájaro del cielo hace correr la voz, y un ser alado va a contar la cosa.
20 Ne maudis pas le roi, fût-ce en pensée, ne maudis pas le riche, fût-ce dans ta chambre, car unoiseau du ciel emporterait le bruit, celui qui a des ailes redirait ta parole.