1 Job continuó pronunciando su discurso y dijo: | 1 Et Job continua de s'exprimer en sentences et dit: |
2 ¡Vive Dios, que justicia me rehúsa, por Sadday, que me ha amargado el alma, | 2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par Shaddaï qui m'emplit d'amertume, |
3 mientras siga en mí todo mi espíritu y el aliento de Dios en mis narices, | 3 tant qu'un reste de vie m'animera, que le souffle de Dieu passera dans mes narines, |
4 no dirán mis labios falsedad, ni mi lengua proferirá mentira! | 4 mes lèvres ne diront rien de mal, ma langue n'exprimera aucun mensonge. |
5 Lejos de mí daros la razón: hasta mi último suspiro mantendré mi inocencia. | 5 Bien loin de vous donner raison, jusqu'à mon dernier souffle, je maintiendrai mon innocence. |
6 Me he aferrado a mi justicia, y no la soltaré, mi corazón no se avergüenza de mis días. | 6 Je tiens à ma justice et ne lâche pas; en conscience, je n'ai pas à rougir de mes jours. |
7 ¡Tenga la suerte del malvado mi enemigo, la del injusto mi adversario! | 7 Que mon ennemi ait le sort du méchant, mon adversaire celui de l'injuste! |
8 Pues ¿cuál es la esperanza del impío cuando suplica, cuando hacia Dios eleva su alma? | 8 Quel espoir, en effet, reste à l'impie quand il supplie et qu'il élève vers Dieu son âme? |
9 ¿Acaso Dios escucha su gemido, cuando viene sobre él una calamidad? | 9 Est-ce que Dieu entend ses cris, quand fond sur lui la détresse? |
10 ¿Tenía él sus delicias en Sadday? ¿invocaba a Dios en todo instante? | 10 Faisait-il ses délices de Shaddaï, invoquait-il Dieu à tout instant? |
11 Yo os muestro el proceder de Dios, sin ocultar los secretos de Sadday. | 11 Mais je vous instruis sur la maîtrise de Dieu, sans rien vous cacher des pensées de Shaddaï. |
12 Y si todos vosotros ya lo habéis comprobado, ¿para qué esos vanos discursos al vacío? | 12 Et si vous tous aviez su l'observer, à quoi bon vos vains discours dans le vide? |
13 Esta es la suerte que al malvado Dios reserva, la herencia que reciben de Sadday los violentos. | 13 Voici le lot que Dieu assigne au méchant, l'héritage que le violent reçoit de Shaddaï. |
14 Aunque sean muchos sus hijos, son para la espada, y sus vástagos no tendrán pan con que saciarse. | 14 Si ses fils se multiplient, c'est pour l'épée, et ses descendants n'apaiseront pas leur faim. |
15 Los que queden serán sepultados por la Peste, y sus viudas no los llorarán. | 15 Les survivants seront ensevelis par la Peste, sans que ses veuves puissent les pleurer. |
16 Si acumula la plata como polvo, si amontona vestidos como fango, | 16 S'il accumule l'argent comme la poussière, s'il entasse des vêtements comme de la glaise, |
17 ¡que amontone!: un justo se vestirá con ellos, un inocente heredará la plata. | 17 qu'il les entasse! un juste les revêtira, un innocent recevra l'argent en partage. |
18 Se edificó una casa de araña, como garita que un guarda construye. | 18 Il s'est bâti une maison d'araignée, il s'est construit une hutte de gardien: |
19 Rico se acuesta, mas por última vez; cuando abre los ojos, ya no es nada. | 19 riche il se couche, mais c'est la dernière fois; quand il ouvre les yeux, plus rien. |
20 En pleno día le asaltan los terrores, de noche un torbellino le arrebata. | 20 Les terreurs l'assaillent en plein jour, la nuit, un tourbillon l'enlève. |
21 El solano se lo lleva, y desaparece, le arranca del lugar de su mansión. | 21 Un vent d'est le soulève et l'entraîne, l'arrache à son lieu de séjour. |
22 Sin compasión por blanco se le toma, trata de huir de la mano que le hiere. | 22 Sans pitié, on le prend pour cible, il doit fuir des mains menaçantes. |
23 Bátense palmas a su ruina, doquiera se encuentre se le silba. | 23 On applaudit à sa ruine, on le siffle partout où il va. |