Job 20
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLIA | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Sofar de Naamat tomó la palabra y dijo: | 1 Da antwortete Zofar von Naama und sprach: |
2 Por esto mis pensamientos a replicar me incitan: por la impaciencia que me urge. | 2 Darum drängt mich meine Erregung zur Antwort und deswegen stürmt es in mir. |
3 Una lección que me ultraja he escuchado, mas el soplo de mi inteligencia me incita a responder. | 3 Schmähende Rüge muss ich hören, doch der Geist meiner Einsicht lässt mich entgegnen. |
4 ¿No sabes tú que desde siempre, desde que el hombre en la tierra fue puesto, | 4 Weißt du das nicht von Urzeit her, seit Gott Menschen auf die Erde gesetzt hat: |
5 es breve la alegría del malvado, y de un instante el gozo del impío? | 5 dass kurz nur währt der Frevler Jubel, einen Augenblick nur des Ruchlosen Freude? |
6 Aunque su talla se alzara hasta los cielos y las nubes tocara su cabeza, | 6 Steigt auch sein Übermut zum Himmel und rührt sein Kopf bis ans Gewölk, |
7 como un fantasma desaparece para siempre, los que le veían dicen: «¿Dónde está?» | 7 wie sein Kot vergeht er doch für immer; die ihn gesehen haben, werden fragen: Wo ist er? |
8 Se vuela como un sueño inaprensible, se le ahuyenta igual que a una visión nocturna. | 8 Wie ein Traum verfliegt er und ist nicht mehr zu finden, wird weggescheucht wie ein Gesicht der Nacht. |
9 El ojo que le observaba ya no le ve más, ni le divisa el lugar donde estaba. | 9 Das Auge, das ihn sah, erblickt ihn nicht wieder, seine Stätte schaut ihn nie mehr. |
10 A los pobres tendrán que indemnizar sus hijos, sus niños habrán de devolver sus bienes. | 10 Seine Söhne müssen bei Armen betteln, ihre Hände geben seine Habe zurück. |
11 Sus huesos rebosaban de vigor juvenil: mas ya con él postrado está en el polvo. | 11 Strotzen von Jugendkraft auch seine Glieder, sie betten sich doch mit ihm in den Staub. |
12 Si el mal era dulce a su boca, si bajo su lengua lo albergaba, | 12 Schmeckt süß das Böse in seinem Mund, birgt er es unter seiner Zunge, |
13 si allí lo guardaba tenazmente y en medio del paladar lo retenía, | 13 spart er es auf und will nicht von ihm lassen, hält er es auch tief in seinem Gaumen fest, |
14 su alimento en sus entrañas se corrompe, en su interior se le hace hiel de áspid. | 14 in seinem Innern verwandelt sich die Speise, sie wird in seinem Leib ihm zu Natterngift. |
15 Vomita las riquezas que engulló, Dios se las arranca de su vientre. | 15 Das Gut, das er verschlungen hat, speit er aus; aus seinem Leib treibt Gott es heraus. |
16 Veneno de áspides chupaba: lengua de víbora le mata. | 16 Das Gift von Nattern saugt er ein, es tötet ihn der Viper Zunge. |
17 Ya no verá los arroyos de aceite, los torrentes de miel y de cuajada. | 17 Nicht darf er Bäche von Öl schauen, nicht Flüsse, die von Milch und Honig fließen. |
18 Devuelve su ganancia sin tragarla, no saborea el fruto de su negocio. | 18 Zurückgeben muss er seinen Gewinn, genießen darf er ihn nicht, darf sich nicht freuen am ertauschten Gut. |
19 Porque estrujó las chozas de los pobres, robó casas en vez de construirlas; | 19 Denn Arme schlug er nieder, ließ sie liegen, raubte das Haus, das er nicht gebaut. |
20 porque su vientre se mostró insaciable, sus tesoros no le salvarán; | 20 Denn kein Genug kennt er in seinem Bauch, drum entkommt er nicht mit seinen Schätzen. |
21 porque a su voracidad nada escapaba, por eso no dura su prosperidad. | 21 Nichts entgeht seinem Fraß, darum hält sein Glück auch nicht stand. |
22 En plena abundancia la estrechez le sorprende, la desgracia, en tromba, cae sobre él. | 22 Trotz vollen Überflusses kommt er in Not, die ganze Wucht des Elends fällt ihn an. |
23 En el momento de llenar su vientre, suelta Dios contra él el ardor de su cólera y lanza sobre su carne una lluvia de saetas. | 23 Und so geschieht es: Um des Frevlers Bauch zu füllen, lässt Gott auf ihn die Gluten seines Zornes los, lässt auf ihn regnen seine Schläge. |
24 Si del arma de hierro logra huir, el arco de bronce le traspasa. | 24 Flieht er vor dem Eisenpanzer, durchbohrt ihn der Bogen aus Bronze. |
25 Sale una flecha por su espalda, una hoja fulgurante de su hígado. Los terrores se abalanzan sobre él, | 25 In den Rücken fährt ihm Gottes Geschoss, ein Blitz in seine Galle. Schrecken gehen über ihn hin. |
26 total tiniebla aguarda a sus tesoros. Un fuego que nadie atiza le devora, y consume lo que en su tienda aún queda, | 26 Nur finsteres Unheil ist für ihn aufbewahrt, Feuer, von niemand entfacht, verzehrt ihn, frisst noch den letzten Mann in seinem Zelt. |
27 Los cielos ponen su culpa al descubierto, y la tierra se alza contra él. | 27 Der Himmel enthüllt seine Schuld, die Erde bäumt sich gegen ihn auf. |
28 La hacienda de su casa se derrama, como torrentes, en el día de la cólera. | 28 Die Flut wälzt sein Haus hinweg, Wasserströme am Tag seines Zorns. |
29 Tal es la suerte que al malvado Dios reserva, la herencia de Dios para el maldito. | 29 Das ist des Frevlers Anteil von Gott, das Erbe, das Gott ihm zuspricht. |