| 1 Or les Philistins, assemblant de nouveau leurs troupes pour combattre Israël, se réunirent à Socho de Juda, et campèrent entre Socho et Azéca, sur les confins de Dommim. | 1 The Philistines mustered their troops for war; they assembled at Socoh in Judah and pitched campbetween Socoh and Azekah, in Ephes-Dammim. |
| 2 De leur côté, Saül et les enfants d'Israël s'étant aussi assemblés, vinrent dans la vallée du Térébinthe, et mirent leur armée en bataille pour combattre les Philistins. | 2 Saul and the Israelites also mustered, pitching camp in the Val ey of the Terebinth, and drew up theirbattle-line opposite the Philistines. |
| 3 Les Philistins étaient d'un côté, sur une montagne; Israël était de l'autre côté, sur une autre montagne; et il y avait une vallée entre eux. | 3 The Philistines occupied the high ground on one side and the Israelites occupied the high ground onthe other side, with the valley between them. |
| 4 Or un homme qui était bâtard sortit du camp des Philistins. Il s'appelait Goliath; il était de Geth, et il avait six coudées et un palme de haut. | 4 A champion stepped out from the Philistine ranks; his name was Goliath, from Gath; he was six cubitsand one span tal . |
| 5 Il avait un casque d'airain sur la tête; il était revêtu d'une cuirasse à écailles, qui pesait cinq mille sicles d'airain. | 5 On his head was a bronze helmet and he wore a breastplate of scale-armour; the breastplate weighedfive thousand shekels of bronze. |
| 6 Il avait aux cuisses des cuissards d'airain, et un bouclier d'airain lui couvrait les épaules. | 6 He had bronze greaves on his legs and a bronze scimitar slung across his shoulders. |
| 7 La hampe de sa lance était comme l'ensouple des tisserands, et le fer de sa lance pesait six cents sicles de fer; et son écuyer marchait devant lui. | 7 The shaft of his spear was like a weaver's beam, and the head of his spear weighed six hundredshekels of iron. A shield-bearer walked in front of him. |
| 8 Et se tenant debout en face des bataillons d'Israël, il leur criait: Pourquoi venez-vous combattre en bataille rangée? Ne suis-je pas Phlilistin, et vous serviteurs de Saül? Choisissez un homme d'entre vous, et qu'il vienne se battre seul à seul. | 8 Taking position in front of the Israelite lines, he shouted, 'Why have you come out to range yourselvesfor battle? Am I not a Philistine and are you not Saul's lackeys? Choose a man and let him come down to me. |
| 9 S'il ose se battre contre moi et qu'il m'ôte la vie, nous serons vos esclaves; mais si j'ai l'avantage sur lui, et si je le tue, vous serez nos esclaves, et vous nous serez assujettis. | 9 If he can fight it out with me and kil me, we wil be your servants; but if I can beat him and kill him, youbecome our servants and serve us.' |
| 10 Et ce Philistin disait: J'ai défié aujourd'hui toute l'armé d'Israël, et je leur ai dit: Donnez-moi un homme, et qu'il vienne se battre contre moi. | 10 The Philistine then said, 'I challenge the ranks of Israel today. Give me a man and we will fight it out!' |
| 11 Saül et tous les Israélites, entendant ce Philistin parler de la sorte, étaient frappés de stupeur, et tremblaient extrêmement. | 11 When Saul and all Israel heard what the Philistine said, they were dismayed and terrified. |
| 12 Or David était fils de cet Ephrathéen de Bethléem de Juda, nommé Isaï, dont il a été parlé auparavant, qui avait huit fils, et qui était vieux et avancé en âge au temps de Saül. | 12 David was the son of an Ephrathite from Bethlehem of Judah whose name was Jesse; Jesse hadeight sons and, by Saul's time, he was old and wel on in years. |
| 13 Les trois plus grands de ses fils avaient suivi Saül à l'armée; l'aîné de ces trois, qui étaient allés à la guerre, s'appelait Eliab, le second Abinadab, et le troisième Samma. | 13 Jesse's eldest three sons fol owed Saul to the war. The names of the three sons who went to the warwere: the eldest Eliab, the second Abinadab and the third Shammah. |
| 14 David était le plus jeune de tous. Et lorsque les trois aînés eurent suivi Saül, | 14 David was the youngest; the eldest three followed Saul. |
| 15 il était revenu d'auprès de Saül, et était allé à Bethléem pour mener paître le troupeau de son père. | 15 David alternated between serving Saul and looking after his father's sheep at Bethlehem. |
| 16 Cependant ce Philistin se présentait au combat le matin et le soir, et cela dura pendant quarante jours. | 16 Morning and evening, the Philistine advanced, presenting himself thus for forty days. |
| 17 Or Isaï dit à David son fils: Prends pour tes frères un éphi de farine et ces dix pains, et cours à eux jusqu'au camp. | 17 Jesse said to his son David, 'Take your brothers this ephah of roasted grain and these ten loaves,and hurry to the camp, to your brothers. |
| 18 Porte aussi ces dix fromages pour leur maître de camp. Vois comment tes frères se portent, et sache en quelle compagnie ils sont. | 18 And take these ten cheeses to their commanding officer; find out how your brothers are and bringsome token back from them; |
| 19 Or Saül et ces fils d'Isaï, et tous les enfants d'Israël combattaient contre les Philistins dans la vallée du Térébinthe. | 19 they are with Saul and al the men of Israel in the Val ey of the Terebinth, fighting the Philistines.' |
| 20 David, s'étant donc levé dès la pointe du jour, laissa à un homme le soin de son troupeau, et s'en alla portant son fardeau, selon l'ordre qu'Isaï lui avait donné. Il vint au lieu appelé Magala, où l'armée s'était avancée pour livrer la bataille; et l'on entendait les cris pour signal du combat. | 20 David got up early in the morning and, leaving the sheep with someone to guard them, took up hisload and went off as Jesse had ordered; he reached the encampment just as the troops were leaving to take upbattle stations and shouting the war cry. |
| 21 Car Israël avait rangé en bataille toutes ses troupes; et les Philistins étaient en ligne de l'autre côté. | 21 Israel and the Philistines drew up their lines facing one another. |
| 22 David, ayant donc laissé ce qu'il avait apporté entre les mains du gardien des bagages, courut au lieu du combat, et s'enquit de l'état de ses frères, et s'ils se portaient bien. | 22 David left his bundle in charge of the baggage guard and, running to the battle-line, went and askedhis brothers how they were. |
| 23 Tandis qu'il parlait encore, ce Philistin de Geth, appelé Goliath, qui était bâtard, sortit du camp des Philistins; et David lui entendit proférer ses mêmes paroles. | 23 While he was talking to them, the champion (Goliath, the Philistine from Gath) came up from thePhilistine ranks and made his usual speech, which David heard. |
| 24 Tous les Israëlites, ayant vu Goliath, s'enfuirent devant lui tremblants de peur. | 24 As soon as the Israelites saw this man, they all ran away from him and were terrified. |
| 25 Et quelqu'un d'Israël se mit à dire: Voyez-vous cet homme qui se présente au combat? Il vient pour insulter Israël. Si quelqu'un le tue, le roi le comblera de richesses, lui donnera sa fille en mariage, et rendra la maison de son père exempte de tribut dans Israël. | 25 The Israelites said, 'You saw that man who just came up? He comes to challenge Israel. The king willavish riches on the man who kills him, he wil give him his daughter in marriage and exempt his father's familyfrom al taxes in Israel.' |
| 26 Et David dit à ceux qui étaient auprès de lui: Que donnera-t-on à celui qui tuera ce Philistin, et qui ôtera l'opprobre d'Israël? Car qui est ce Philistin incirconcis, pour insulter ainsi l'armée du Dieu vivant? | 26 David asked the men who were standing near him, 'What would be the reward for kil ing thisPhilistine and saving Israel from disgrace? Who is this uncircumcised Philistine, to chal enge the armies of theliving God?' |
| 27 Et le peuple lui répétait les mêmes choses, en disant: On donnera telle récompense à celui qui l'aura tué. | 27 The people told him what they had been saying, 'That would be the reward for killing him,' they said. |
| 28 Mais Eliab, frère aîné de David, l'ayant entendu parler ainsi avec d'autres, s'irrita contre lui, et lui dit: Pourquoi es-tu venu, et pourquoi as-tu abandonné dans le désert ce peu de brebis? Je sais quel est ton orgueil et la malignité de ton coeur, et que tu n'es venu ici que pour voir le combat. | 28 His eldest brother Eliab heard David talking to the men and grew angry with him. 'Why have youcome down here?' he said. 'Whom have you left in charge of those few sheep in the desert? I know howimpudent and artful you are; you have come to watch the battle!' |
| 29 David lui dit: Qu'ai-je fait? N'est-il pas permis de parler? | 29 David retorted, 'What have I done? May I not even speak?' |
| 30 Et il se détourna un peu de lui, pour aller vers un autre, et il dit la même chose; et le peuple lui répondit comme auparavant. | 30 And he turned away from him to someone else and asked the same question, to which the peoplereplied as before. |
| 31 Or ces paroles de David furent entendues, et on les répéta devant Saül. | 31 David's words were noted, however, and reported to Saul, who sent for him. |
| 32 Et Saül l'ayant fait venir en sa présence, David lui dit: Que personne n'aie peur de ce Philistin; moi votre serviteur, j'irai et je le combattrai. | 32 David said to Saul, 'Let no one be discouraged on his account; your servant wil go and fight thisPhilistine.' |
| 33 Saül lui dit: Vous ne sauriez résister à ce Philistin, ni combattre contre lui; parce que vous êtes un enfant, tandis qu'il est un homme de guerre depuis sa jeunesse. | 33 Saul said to David, 'You cannot go and fight the Philistine; you are only a boy and he has been awarrior since his youth.' |
| 34 David répondit à Saül: Lorsque votre serviteur conduisait le troupeau de son père, il venait quelquefois un lion ou un ours, qui emportait un bélier du milieu du troupeau; | 34 David said to Saul, 'Your servant used to look after the sheep for his father and whenever a lion or abear came and took a sheep from the flock, |
| 35 et alors je courais après eux, je les battais, et j'arrachais la proie de leur gueule; et lorsqu'ils se jetaient sur moi, je les prenais à la gorge, je les étranglais et les tuais. | 35 I used to fol ow it up, lay into it and snatch the sheep out of its jaws. If it turned on me, I would seize itby the beard and batter it to death. |
| 36 C'est ainsi que votre serviteur a tué un lion et un ours, et ce Philistin incirconcis sera comme l'un deux. J'irai contre lui, et je ferai cesser l'opprobre du peuple. Car qu'est ce Philistin incirconcis, pour oser maudire l'armée du Dieu vivant? | 36 Your servant has kil ed both lion and bear, and this uncircumcised Philistine will end up like one ofthem for having chal enged the armies of the living God.' |
| 37 Et David ajouta: Le Seigneur qui m'a délivré de la griffe du lion et de la patte de l'ours, me délivrera aussi de la main de ce Philistin. Saül dit donc à David: Allez, et que le Seigneur soit avec vous. | 37 'Yahweh,' David went on, 'who delivered me from the claws of lion and bear, wil deliver me from theclutches of this Philistine.' Then Saul said to David, 'Go, and Yahweh be with you!' |
| 38 Il le revêtit ensuite de ses armes, lui mit sur la tête un casque d'airain, et l'arma d'une cuirasse. | 38 Saul dressed David in his own armour; he put a bronze helmet on his head, dressed him in abreastplate |
| 39 Et David, ayant ceint l'épée de Saül par-dessus ses vêtements, se mit à essayer s'il pourrait marcher avec ces armes, car il ne l'avait pas fait jusqu'alors. Et il dit à Saül: Je ne saurais marcher ainsi, parce que je n'y suis pas accoutumé. Ayant donc quitté ces armes, | 39 and buckled his own sword over David's armour. David tried to walk but, not being used to them, saidto Saul, 'I cannot walk in these; I am not used to them.' So they took them off again. |
| 40 il prit le bâton qu'il avait toujours à la main; il choisit dans le torrent cinq pierres très polies, et les mit dans sa panetière de berger; et tenant à la main sa fronde, il marcha contre le Philistin. | 40 He took his stick in his hand, selected five smooth stones from the river bed and put them in hisshepherd's bag, in his pouch; then, sling in hand, he walked towards the Philistine. |
| 41 Le Philistin s'avança aussi, et s'approcha de David, ayant devant lui son écuyer. | 41 The Philistine, preceded by his shield-bearer, came nearer and nearer to David. |
| 42 Et lorsqu'il eut aperçu David, et qu'il l'eut envisagé, voyant que c'était un jeune homme, blond et fort beau, il le méprisa, | 42 When the Philistine looked David up and down, what he saw fil ed him with scorn, because Davidwas only a lad, with ruddy cheeks and an attractive appearance. |
| 43 et lui dit: Suis-je un chien, pour que tu viennes à moi avec un bâton? Et ayant maudit David en jurant par ses dieux, | 43 The Philistine said to David, 'Am I a dog for you to come after me with sticks?' And the Philistinecursed David by his gods. |
| 44 il ajouta: Viens à moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel, et aux bêtes de la terre. | 44 The Philistine said to David, 'Come over here and I wil give your flesh to the birds of the air and thewild beasts!' |
| 45 Mais David dit au Philistin: Tu viens à moi avec l'épée, la lance, et le bouclier; mais moi je viens à toi au nom du Seigneur des armées, du Dieu des troupes d'Israël, auxquelles tu as insulté aujourd'hui. | 45 David retorted to the Philistine, 'You come to me with sword, spear and scimitar, but I come to you inthe name of Yahweh Sabaoth, God of the armies of Israel, whom you have chal enged. |
| 46 Le Seigneur te livrera entre mes mains; je te tuerai, et je te couperai la tête; et je donnerai aujourd'hui les cadavres des Philistins aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre; afin que toute la terre sache qu'il y a un Dieu dans Israël, | 46 Today, Yahweh will deliver you into my hand; I shall kil you, I shall cut off your head; today, I shallgive your corpse and the corpses of the Philistine army to the birds of the air and the wild beasts, so that thewhole world may know that there is a God in Israel, |
| 47 et que toute cette multitude d'hommes reconnaisse que ce n'est point par l'épée ni par la lance que le Seigneur sauve; car Il est l'arbitre de la guerre, et c'est Lui qui vous livrera entre nos mains. | 47 and this whole assembly know that Yahweh does not give victory by means of sword and spear -- forYahweh is lord of the battle and he wil deliver you into our power.' |
| 48 Le Philistin s'avança donc et marcha contre David. Et lorsqu'il s'en fut rapproché, David se hâta, et courut contre lui pour le combattre. | 48 No sooner had the Philistine started forward to confront David than David darted out of the lines andran to meet the Philistine. |
| 49 Il mit la main dans sa panetière, il en prit une pierre, la lança avec sa fronde, et en frappa le Philistin au front. La pierre s'enfonça dans le front du Philistin, et il tomba le visage contre terre. | 49 Putting his hand in his bag, he took out a stone, slung it and struck the Philistine on the forehead; thestone penetrated his forehead and he fel face downwards on the ground. |
| 50 Ainsi David remporta la victoire sur le Philistin, avec une fronde et une pierre; il le renversa par terre et le tua. Et comme il n'avait point d'épée à la main, | 50 Thus David triumphed over the Philistine with a sling and a stone; he hit the Philistine and kil ed him,though he had no sword in his hand. |
| 51 il courut, et se jeta sur le Philistin; il prit son épée, la tira du fourreau, et acheva de lui ôter la vie en lui coupant la tête. Et les Philistins voyant que le plus vaillant d'entre eux était mort, s'enfuirent. | 51 David ran and stood over the Philistine, seized his sword, pul ed it from the scabbard, despatchedhim and cut off his head. When the Philistines saw that their champion was dead, they fled. |
| 52 Et les Israélites et ceux de Juda se levant avec un grand cri, les poursuivirent jusqu'à la vallée et aux portes d'Accaron. Et plusieurs des Philistins tombèrent percés de coups dans le chemin de Saraïm jusqu'à Geth et Accaron. | 52 The men of Israel and of Judah started forward, shouting their war cry, and pursued the Philistines asfar as the approaches of Gath and the gates of Ekron. The Philistine dead lay al along the road from Shaaraimas far as Gath and Ekron. |
| 53 Les enfants d'Israël, étant revenus après avoir poursuivi les Philistins, pillèrent leur camp. | 53 Turning back from their ferocious pursuit of the Philistines, the Israelites plundered their camp. |
| 54 Et David prit la tête du Philistin et la porta à Jérusalem, mais il mit ses armes dans sa tente. | 54 And David took the Philistine's head and brought it to Jerusalem; his weapons, however, he put in hisown tent. |
| 55 Lorsque Saül vit David qui marchait pour combattre le Philistin, il dit à Abner, général de son armée: Abner, de quelle famille est ce jeune homme? Abner lui répondit: Seigneur, je vous jure que je n'en sais rien. | 55 When Saul saw David going to engage the Philistine he said to Abner, the army commander, 'Abner,whose son is that boy?' 'On your life, O king,' Abner replied, 'I do not know.' |
| 56 Et le roi lui dit: Informez-vous de qui ce jeune homme est fils. | 56 The king said, 'Find out whose son the lad is.' |
| 57 Et lorsque David fut revenu du combat, après avoir tué le Philistin, Abner l'amena et le présenta à Saül; David avait à la main la tête du Philistin. | 57 When David came back after kil ing the Philistine, Abner took him and brought him before Saul withthe Philistine's head in his hand. |
| 58 Et Saül dit à David: Jeune homme, de quelle famille êtes-vous? David lui répondit: Je suis fils de votre serviteur Isaï, le Bethléémite. | 58 Saul asked him, 'Whose son are you, young man?' David replied, 'The son of your servant Jesse ofBethlehem.' |