| 1 Alors je vis un Ciel nouveau et une terre nouvelle; car le premier Ciel et la première terre avaient disparu, et la mer n'existait plus. | 1 Alors j’ai vu un ciel nouveau et une terre nouvelle, puisque le premier ciel et la première terre avaient disparu; il n’y a plus de mer. |
| 2 Et moi, Jean, je vis la cité sainte, la Jérusalem nouvelle, qui descendait du Ciel, d'auprès de Dieu, prête comme une épouse qui s'est parée pour son époux. | 2 J’ai vu la Cité sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel, d’auprès de Dieu, toute parée comme la fiancée qui se fait belle pour son époux. |
| 3 Et j'entendis une voix forte venant du trône, qui disait: Voici le tabernacle de Dieu avec les hommes, et Il habitera avec eux; et ils seront Son peuple, et Dieu Lui-même sera avec eux, comme leur Dieu; | 3 Et j’ai entendu une voix puissante qui sortait du trône. Elle disait: "Voici la tente de Dieu au milieu des hommes; il aura chez eux sa demeure et ils seront son peuple, et lui, Dieu, sera Dieu-avec-eux. |
| 4 et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux, et la mort n'existera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni douleur, car ce qui était autrefois a disparu. | 4 Il essuiera toute larme de leurs yeux; il n’y aura plus de mort désormais, plus de deuil, de cris ou de peines, car les premières choses ont disparu.” |
| 5 Alors Celui qui était assis sur le trône dit: Voici, Je vais faire toutes choses nouvelles. Et Il me dit: Ecris, car ces paroles sont très sûres et vraies. | 5 Celui qui siège sur le trône déclara: "Voici que je fais toutes choses nouvelles.” Il me dit: "Écris que ces paroles sont vraies et dignes de foi.” |
| 6 Et Il me dit: C'est fait. Je suis l'alpha et l'oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, Je donnerai gratuitement de la source d'eau vive. | 6 Il me dit alors: "C’est fait, je suis l’Alpha et l’Oméga, le commencement et la fin. Je ferai boire celui qui a soif, gratuitement, à la source d’eau vive. |
| 7 Celui qui vaincra possédera ces choses, et Je serai son Dieu, et il sera Mon fils. | 7 Le vainqueur sera le bénéficiaire de ces choses, et puis je serai Dieu pour lui, tandis qu’il sera pour moi un fils. |
| 8 Quant aux lâches et aux incrédules, et aux abominables, et aux homicides, et aux impudiques, et aux magiciens, et aux idolâtres, et à tous les menteurs, leur part sera dans l'étang brûlant de feu et de soufre: ce qui est la seconde mort. | 8 Mais les lâches, les infidèles, les abominables, les meurtriers, ceux qui sont débauchés, ou qui jettent des sorts, ou qui adorent des idoles: tous ceux qui vivent dans la fausseté, - leur place est dans l’étang de feu où brûle le soufre. C’est la seconde mort.” |
| 9 Alors un des sept Anges qui avaient eu les sept coupes pleines des sept dernières plaies, vint à moi, et me parla en disant: Viens et je te montrerai l'épouse, la femme de l'Agneau. | 9 Alors s’est approché de moi l’un des sept anges des sept coupes, pleines des sept fléaux qui seront les derniers, et il m’a parlé: "Viens que je te montre la fiancée, l’épouse de l’Agneau.” |
| 10 Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il me montra la cité sainte, Jérusalem, qui descendait du Ciel, d'auprès de Dieu. | 10 Il m’emporta en esprit sur une montagne grande et haute, et il me montra la ville sainte, la Jérusalem qui descend du ciel d’auprès de Dieu, rayonnante de la Gloire de Dieu. |
| 11 Elle avait la gloire de Dieu, et l'astre qui l'éclaire était semblable à une pierre précieuse, à une pierre de jaspe brillante comme du cristal. | 11 Son éclat est celui d’une pierre précieuse, on dirait un jaspe cristallin. |
| 12 Elle avait une grande et haute muraille, où il y avait douze portes; et aux portes étaient douze Anges, et des noms inscrits, qui sont les noms des douze tribus des enfants d'Israël. | 12 Sa muraille est large et haute. Elle a douze portes, et douze anges veillent sur ces portes; sur elles sont gravés les douze noms des douze tribus des fils d’Israël. |
| 13 A l'orient, trois portes; au nord, trois portes; au midi, trois portes, et au couchant, trois portes. | 13 Elles sont trois à l’orient, trois au nord, trois au sud et trois à l’occident. |
| 14 Et la muraille de la ville avait douze fondements, et sur ces douze fondements étaient les noms des douze Apôtres de l'Agneau. | 14 La muraille de la ville repose sur douze lits de pierre qui portent les noms des douze apôtres de l’Agneau. |
| 15 Et celui qui me parlait avait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer la ville, et ses portes, et la muraille. | 15 Celui qui me parlait avait une canne à mesurer en or, afin de mesurer la ville, ses entrées et sa muraille. |
| 16 Or, la ville est bâtie en carré, et sa longueur est égale à sa largeur. Il mesura la ville avec le roseau d'or, et il la trouva de douze mille stades; et sa longueur, et sa hauteur, et sa largeur sont égales. | 16 De fait, le plan de la ville est un carré: elle est aussi longue que large. Il mesura la ville avec sa canne et compta 12 000 stades. Longueur, largeur et hauteur sont égales. |
| 17 Il mesura aussi sa muraille: cent quarante-quatre coudées, mesure d'homme, qui était celle de l'Ange. | 17 Il mesura la muraille: 144 coudées. L’ange utilisait la même coudée que nous. |
| 18 La muraille était bâtie en pierre de jaspe, et la ville était d'un or pur, semblable à du verre pur. | 18 Des pierres de jaspe forment le revêtement des murs, la ville est bâtie sur de l’or fin semblable à un cristal limpide. |
| 19 Et les fondements de la muraille de la ville étaient ornés de toutes sortes de pierres précieuses. Le premier fondement était du jaspe; le second, de saphir; le troisième, de calcédoine; le quatrième, d'émeraude; | 19 Quant à la muraille de la ville, des pierres précieuses de toute sorte rehaussent ses fondations: jaspe pour le premier lit, saphir pour le second, calcédoine pour le troisième, émeraude pour le quatrième, |
| 20 le cinquième, de sardonyx; le sixième, de sardoine; le septième, chrysolithe; le huitième, de béryl; le neuvième, de topaze; le dixième, de chrysoprase; le onzième, d'hyacinthe; le douzième, d'améthyste. | 20 sardoine pour le cinquième, sarde pour le sixième, chrysolithe pour le septième, béryl pour le huitième, topaze pour le neuvième, chrysoprase pour le dixième, hyacinthe pour le onzième, et améthyste pour le douzième. |
| 21 Et les douze portes étaient douze perles; chaque porte était faite d'une seule perle, et la place de la ville était d'un or pur, pareil à du verre transparent. | 21 Douze perles forment les douze portes: chacune des portes est faite d’une seule perle. Le pavement de la ville est d’or fin qui fait penser à du verre transparent. |
| 22 Je n'y vis point de temple; car le Seigneur, le Dieu tout-puissant en est le temple, ainsi que l'Agneau. | 22 Je n’y ai pas vu de temple. Le Seigneur Dieu, Maître de l’univers, est lui-même son temple, avec l’Agneau. |
| 23 Et la ville n'a pas besoin du soleil, ni de la lune pour qu'ils l'éclairent, car c'est la gloire de Dieu qui l'illumine et l'Agneau en est le flambeau. | 23 La ville n’a pas besoin du soleil ou de la lune pour l’éclairer car la Gloire de Dieu l’illumine et l’Agneau est sa lampe. |
| 24 Et les nations marcheront à Sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur gloire et leur honneur. | 24 Les nations se dirigeront à sa lumière et les rois de la terre lui apporteront leurs richesses. |
| 25 Ses portes ne seront pas fermées le jour, car il n'y aura point là de nuit. | 25 Ses portes ne se fermeront pas avant la fin du jour, car la nuit là-bas, n’existe pas. |
| 26 On y apportera la gloire et l'honneur des nations. | 26 On y apportera la gloire et la richesse des nations. |
| 27 Il n'y entrera rien de souillé, ni personne qui commette l'abomination ou le mensonge, mais seulement ceux qui sont inscrits dans le livre de vie de l'Agneau. | 27 Rien d’impur n’y entrera, et pas un de ceux qui pratiquent l’abomination et le mensonge, sinon seulement ceux qui sont inscrits au livre de vie de l’Agneau. |