| 1 Après cela j'entendis comme la voix d'une foule nombreuse, dans le Ciel, qui disait: Alleluia; le salut, la gloire et la puissance sont à notre Dieu, | 1 Después oí algo parecido al clamor de una enorme multitud que estaba en el cielo, y exclamaba: «¡Aleluya! La salvación, la gloria y el poder pertenecen a nuestro Dios, |
| 2 parce que Ses jugements sont véritables et justes, qu'Il a jugé la grande prostituée qui a corrompu la terre par sa prostitution, et qu'Il a vengé le sang de Ses serviteurs répandu par ses mains. | 2 porque sus juicios son verdaderos y justos. El ha condenado a la famosa Prostituta que corrompía la tierra con su lujuria, y ha vengado en ella la sangre de sus servidores». |
| 3 Et ils dirent une seconde fois: Alleluia; et sa fumée monte dans les siècles des siècles. | 3 Y volvieron a decir: «¡Aleluya! La humareda de la Ciudad se eleva por los siglos de los siglos». |
| 4 Alors les vingt-quatre vieillards et les quatre animaux se prosternèrent et adorèrent Dieu, assis sur le trône, en disant: Amen, alleluia. | 4 Entonces los veinticuatro Ancianos y los cuatro Seres Vivientes se postraron para adorar a Dios, que está sentado en el trono, y exclamaban: «¡Amén, aleluya!». |
| 5 Et une voix sortit du trône, disant: Louez notre Dieu, vous tous Ses serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands. | 5 Luego salió del trono una voz que decía: «Alaben a nuestro Dios, ustedes, sus servidores, los que lo temen, pequeños y grandes». |
| 6 Et j'entendis comme le bruit d'une grande foule, et comme le bruit de grandes eaux et de violents coups de tonnerre, qui disaient: Alleluia, parce que le Seigneur notre Dieu, le Tout-puissant, est entré dans Son règne. | 6 Y oí algo parecido al clamor de una enorme multitud, al estruendo de una catarata y al estallido de violentos truenos. Y decían: «¡Aleluya! Porque el Señor, nuestro Dios, el Todopoderoso, ha establecido su Reino. |
| 7 Réjouissons-nous, et soyons dans l'allégresse, et rendons-Lui gloire, car les noces de l'Agneau sont venues, et Son épouse s'est préparée. | 7 Alegrémonos, regocijémonos y demos gloria a Dios, porque han llegado las bodas del Cordero: su esposa ya se ha preparado, |
| 8 Et il lui a été donné de se revêtir d'un lin éclatant et pur; car le lin, ce sont les actions justes des saints. | 8 y la han vestido con lino fino de blancura resplandeciente». El lino simboliza las buenas acciones de los santos. |
| 9 Alors il me dit: Ces paroles de Dieu sont véritables. | 9 Después el Angel me dijo: «Escribe esto: Felices los que han sido invitados al banquete de bodas del Cordero». Y agregó: «Estas son verdaderas palabras de Dios». |
| 10 Et je me jetai à ses pieds pour l'adorer. Mais il me dit: Garde-toi de le faire; je suis un serviteur comme toi, et comme tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu; car le témoignage de Jésus est l'esprit de prophétie. | 10 Entonces yo caí a sus pies para adorarlo, pero él me advirtió: «¡Cuidado! No lo hagas, porque yo soy tu compañero de servicio y el de tus hermanos que poseen el testimonio de Jesús. El testimonio de Jesús es el espíritu profético. ¡Es a Dios a quien debes adorar!». |
| 11 Je vis ensuite le Ciel ouvert, et voici un cheval blanc; et Celui qui le montait S'appelait le Fidèle et le Véritable, Il juge et Il combat avec justice. | 11 Luego vi el cielo abierto y apareció un caballo blanco. Su Jinete se llama «Fiel» y «Veraz»; él juzga y combate con justicia. |
| 12 Ses yeux étaient comme une flamme de feu, et sur Sa tête il y avait de nombreux diadèmes, et Il portait écrit un nom que nul ne connaît, si ce n'est Lui-même. | 12 Sus ojos son como una llama ardiente y su cabeza está cubierta de numerosas diademas. Lleva escrito un nombre que solamente él conoce |
| 13 Il était vêtu d'un vêtement teint de sang, et Il S'appelle le Verbe de Dieu. | 13 y está vestido con un manto teñido de sangre. Su nombre es: «La Palabra de Dios». |
| 14 Les armées qui sont dans le Ciel Le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues d'un lin blanc et pur. | 14 Lo siguen los ejércitos celestiales, vestidos con lino fino de blancura inmaculada y montados en caballos blancos. |
| 15 Et de Sa bouche il sort une épée tranchante des deux côtés, pour en frapper les nations; et Il les gouverne avec une verge de fer, et Il foule la cuve du vin de la fureur de la colère du Dieu tout-puissant. | 15 De su boca sale una espada afilada, para herir a los pueblos paganos. El los regirá con un cetro de hierro y pisará los racimos en la cuba de la ardiente ira del Dios todopoderoso. |
| 16 Et sur Son vêtement et sur Sa cuisse Il porte ce nom écrit: Roi des rois et Seigneur des seigneurs. | 16 En su manto y en su muslo lleva escrito este nombre: Rey de los reyes y Señor de los señores. |
| 17 Alors Je vis un Ange debout dans le soleil, et il cria d'une voix forte, en disant à tous les oiseaux qui volaient par le milieu du ciel: Venez, et assemblez-vous pour le grand festin de Dieu, | 17 Después vi a un Angel que estaba de pie sobre el sol y gritaba con gran fuerza a todas las aves que volaban en el cielo: «Vengan a reunirse para el gran festín de Dios, |
| 18 pour manger la chair des rois, la chair des capitaines, la chair des puissants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, et la chair de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands. | 18 para devorar la carne de los reyes, de los grandes capitanes, de los poderosos, de los caballos y de sus jinetes; la carne de todos, libres y esclavos, pequeños y grandes». |
| 19 Et je vis la bête, et les rois de la terre, et leurs armées assemblées pour faire la guerre à Celui qui était monté sur le cheval, et à Son armée. | 19 En seguida vi a la Bestia y a los reyes de la tierra, con sus ejércitos preparados para combatir contra el Jinete y su ejército. |
| 20 Mais la bête fut saisie, et avec elle le faux prophète qui avait fait devant elle des prodiges, par lesquels il avait séduit ceux qui avaient pris la marque de la bête, et qui avait adoré son image. Ils furent tous deux jetés vivants dans l'étang brûlant de feu et de soufre; | 20 Pero la Bestia fue capturada, junto con el falso profeta –aquel que realizaba prodigios delante de la otra Bestia, y así logró seducir a los que llevaban la marca de la Bestia y adoraban su imagen– y ambos fueron arrojados vivos al estanque de azufre ardiente. |
| 21 et les autres furent tués par l'épée qui sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval; et tous les oiseaux se rassasièrent de leur chair. | 21 Todos los demás fueron exterminados por la espada que salía de la boca del Jinete, y las aves se saciaron con sus despojos. |