| 1 Je regardai, et voici, l'Agneau Se tenait sur la montagne de Sion, et avec Lui cent quarante-quatre mille personnes, qui avaient Son nom et le nom de Son Père écrit sur leur front. | 1 Ensuite j’ai vu ceci: l’Agneau se tenait sur le Mont Sion avec autour de lui les 144 000 qui portent son nom et le nom de son Père écrit sur leur front. |
| 2 Et j'entendis une voix qui venait du Ciel semblable au bruit de grandes eaux, et semblable au bruit d'un grand tonnerre; et la voix que j'entendis était comme celle de harpistes qui jouent de leurs harpes. | 2 J’ai entendu une clameur dans le ciel, puissante comme le vacarme des grandes eaux ou comme celui du tonnerre. Ce que j’entendais devait être un chœur où chacun chante et s’accompagne avec sa guitare, |
| 3 Ils chantaient comme un cantique nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les vieillards; et personne ne pouvait chanter ce cantique, si ce n'est ces cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la terre. | 3 pendant qu’il chante le cantique nouveau en présence du trône et des quatre Vivants et des 24 Anciens. Personne ne pouvait apprendre ce chant sinon les 144 000 qui ont été rachetés de ce monde. |
| 4 Ceux-là ne se sont pas souillés avec des femmes, car ils sont vierges. Ceux-là suivent l'Agneau partout où Il va. Ceux-là ont été rachetés d'entre les hommes comme prémices pour Dieu et pour l'Agneau, | 4 Ceux-là ne se sont pas souillés avec les femmes, ils sont vierges; ils ont été rachetés d’entre les hommes et sont comme les prémices offertes à Dieu et à l’Agneau. |
| 5 et dans leur bouche il ne s'est pas trouvé de mensonge, car ils sont sans tache devant le trône de Dieu. | 5 Il n’y a pas eu de mensonge dans leur bouche; ils sont sans tache. |
| 6 Je vis ensuite un autre Ange, qui volait par le milieu du Ciel, portant l'Evangile éternel, pour l'annoncer à ceux qui habitent sur la terre, et à toute nation, tribu, langue et peuple. | 6 Alors j’ai vu un autre ange qui volait dans les hauteurs du ciel, apportant une bonne nouvelle, la définitive, qu’il doit annoncer à tous ceux qui sont sur terre, à tout peuple et tribu de toute langue et de toute nation. |
| 7 Il disait d'une voix forte: Craignez le Seigneur, et rendez-Lui gloire, car l'heure de Son jugement est venue; et adorez Celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources des eaux. | 7 Et il leur crie: "Craignez Dieu et rendez-lui gloire, car l’heure de son jugement est arrivé. Adorez celui qui a fait le ciel et la terre, la mer et les sources!” |
| 8 Un autre Ange le suivit, en disant: Elle est tombée, elle est tombée, cette grande Babylone, qui a fait boire à toutes les nations le vin de la colère de son impudicité. | 8 Un second ange est venu qui a dit: "Elle est tombée! elle est tombée, Babylone la Grande! celle qui enivrait toutes les nations avec sa prostitution sauvage!” |
| 9 Et un troisième Ange les suivit, disant d'une voix forte: Si quelqu'un adore la bête et son image, et s'il en reçoit la marque sur son front ou dans sa main, | 9 Un troisième ange est venu qui a crié: "Celui qui adore la bête et son image et qui se laisse marquer au front ou sur la main droite, |
| 10 lui aussi boira du vin de la colère de Dieu, qui a été versé dans la coupe de Sa colère, et il sera tourmenté dans le feu et le soufre, en présence des saints Anges et en présence de l'Agneau; | 10 celui-là boira aussi jusqu’à l’ivresse la fureur de Dieu, ce vin pur qu’il a préparé dans la coupe de sa colère! Il sera torturé par le feu et par le soufre en présence des saints anges et de l’Agneau.” |
| 11 et la fumée de leurs tourments montera dans les siècles des siècles, et il n'y aura de repos ni jour ni nuit pour ceux qui auront adoré la bête et son image, et qui auront reçu la marque de son nom. | 11 Oui, la fumée de leur supplice continue de monter siècle après siècle. De jour et de nuit ils n’ont pas de repos, ceux qui ont adoré la bête et son image, ceux qui ont accepté la marque de son nom.” |
| 12 C'est ici qu'est la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. | 12 C’est donc l’heure de la fermeté pour les saints, pour ceux qui gardent les commandements de Dieu et la foi de Jésus. |
| 13 Alors j'entendis une voix venant du Ciel, qui me disait: Ecris: Heureux les morts qui meurent dans le Seigneur. Dès maintenant, dit l'Esprit, ils se reposeront de leurs travaux, car leurs oeuvres les suivent. | 13 Et j’ai entendu une voix dans le ciel qui disait: "Écris ceci: Heureux, dès maintenant, ceux qui sont morts dans le Seigneur! Oui, dit l’Esprit, ils sont réconfortés après toutes leurs peines, car leurs œuvres les ont suivis.” |
| 14 Je regardai, et voici, une nuée blanche, et sur cette nuée quelqu'un assis, qui ressemblait au Fils de l'homme; il avait sur sa tête une couronne d'or, et dans sa main une faucille tranchante. | 14 Après cela j’ai vu un nuage lumineux et quelqu’un assis sur le nuage; on aurait dit un fils d’homme. Il avait sur sa tête une couronne d’or, et dans sa main une faucille affûtée. |
| 15 Et un autre Ange sortit du temple, criant d'une voix forte à celui qui était assis sur la nuée: Lance ta faucille, et moissonne; car le temps de moissonner est venu, parce que la moisson de la terre est mûre. | 15 Un autre ange est sorti du temple et il a crié à celui qui siégeait sur le nuage: "Lance ta faucille et moissonne, car il est temps de moissonner, la moisson de la terre est mûre.” |
| 16 Et celui qui était assis sur la nuée lança sa faucille sur la terre, et la terre fut moissonnée. | 16 Alors celui qui siégeait sur le nuage a lancé sa faucille sur la terre, et la terre a été moissonnée. |
| 17 Et un autre Ange sortit du temple qui est dans le Ciel, ayant lui aussi une faucille tranchante. | 17 Un autre ange est sorti du temple qui est dans le ciel, ayant lui aussi une faucille affûtée; |
| 18 Et un autre Ange sortit de l'autel; il avait pouvoir sur le feu, et il cria d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante: Lance ta faucille tranchante, et vendange les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs. | 18 et un autre ange encore est venu de l’autel de l’encens, celui qui est chargé du feu. Il a appelé celui qui tenait la faucille affûtée pour lui crier: "Lance ta faucille affûtée et coupe les grappes de la vigne de la terre, car ses raisins sont mûrs.” |
| 19 Et l'Ange lança sa faucille tranchante sur la terre et vendangea la vigne de la terre, et il jeta les raisins dans la grande cuve de la colère de Dieu. | 19 L’ange a alors lancé sa faucille sur la terre, afin de vendanger les raisins de la terre; et il les a jetés dans le pressoir de la terrible fureur de Dieu. |
| 20 Et la cuve fut foulée hors de la ville, et le sang sortit de la cuve jusqu'à la hauteur des mors des chevaux, sur une étendue de mille six cents stades. | 20 Le pressoir a été foulé hors de la ville, et du pressoir il est sorti du sang. Sur une étendue de 1 200 stades le sang montait jusqu’au mors des chevaux. |