SCRUTATIO

Samedi, 4 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Livre des Juges 5


font
Bible FillionRevised Standard Version Catholic Edition
1 En ce jour-là Débora et Barac, fils d'Abinoëm, chantèrent ce cantique:1 Then sang Deborah and Barak the son of Abino-am on that day:
2 Vous qui, parmi les enfants d'Israël, avez exposé spontanément votre vie au péril, bénissez le Seigneur.2 "That the leaders took the lead in Israel, that the people offered themselves willingly, bless the LORD!
3 Ecoutez, rois; princes, prêtez l'oreille. C'est moi, c'est moi qui chanterai au Seigneur, qui consacrerai un hymne au Seigneur, le Dieu d'Israël.3 "Hear, O kings; give ear, O princes; to the LORD I will sing, I will make melody to the LORD, the God of Israel.
4 Seigneur, lorsque Vous êtes sorti de Séir, et que Vous passiez par le pays d'Edom, la terre a tremblé; les cieux et les nuées se sont fondus en eau.4 "LORD, when thou didst go forth from Seir, when thou didst march from the region of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, yea, the clouds dropped water.
5 Les montagnes se sont écoulées comme l'eau devant la face du Seigneur, aussi bien que le Sinaï en la présence du Seigneur Dieu d'Israël.5 The mountains quaked before the LORD, yon Sinai before the LORD, the God of Israel.
6 Au temps de Samgar, fils d'Anath, au temps de Jahel, les routes étaient abandonnées, et ceux qui voyagaient marchaient par des sentiers détournés.6 "In the days of Shamgar, son of Anath, in the days of Jael, caravans ceased and travelers kept to the byways.
7 On a cessé de voir de vaillants hommes dans Israël. Il ne s'en trouvait plus, jusqu'à ce que Débora se fût élevée, jusqu'à ce qu'il se fût élevé une mère en Israël.7 The peasantry ceased in Israel, they ceased until you arose, Deborah, arose as a mother in Israel.
8 Le Seigneur a choisi de nouveaux combats, et Il renverse Lui-même les portes des ennemis; tandis qu'auparavant on ne voyait ni bouclier ni lance parmi quarante mille Israélites.8 When new gods were chosen, then war was in the gates. Was shield or spear to be seen among forty thousand in Israel?
9 Mon coeur aime les princes d'Israël. Vous qui vous êtes exposés volontairement au péril, bénissez le Seigneur.9 My heart goes out to the commanders of Israel who offered themselves willingly among the people. Bless the LORD.
10 Parlez, vous qui montez sur des ânes brillants; vous qui êtes assis sur le siège de la justice, vous qui marchez sur les chemins.10 "Tell of it, you who ride on tawny asses, you who sit on rich carpets and you who walk by the way.
11 Qu'au lieu où les chars ont été brisés, l'armée des ennemis taillée en pièces, on publie la justice du Seigneur et Sa clémence envers les braves d'Israël. Alors le peuple du Seigneur a paru aux portes des villes, et il s'est acquis la principauté.11 To the sound of musicians at the watering places, there they repeat the triumphs of the LORD, the triumphs of his peasantry in Israel. "Then down to the gates marched the people of the LORD.
12 Lève-toi, lève-toi, Débora; lève-toi, lève-toi, et chante un cantique. Levez-vous, Barac; saisissez vos captifs, fils d'Abinoëm.12 "Awake, awake, Deborah! Awake, awake, utter a song! Arise, Barak, lead away your captives, O son of Abino-am.
13 Les restes du peuple ont été sauvés; c'est le Seigneur qui a combattu par les héros.13 Then down marched the remnant of the noble; the people of the LORD marched down for him against the mighty.
14 Il S'est servi d'Ephraïm pour exterminer les Chananéens dans Amalec et Il S'est servi aussi de Benjamin contre tes peuples, ô Amalec. Les princes de Machir sont descendus, et il en est venu de Zalulon pour mener l'armée au combat.14 From Ephraim they set out thither into the valley, following you, Benjamin, with your kinsmen; from Machir marched down the commanders, and from Zebulun those who bear the marshal's staff;
15 Les chefs d'Issachar ont été avec Débora; ils ont suivi les traces de Barac, qui s'est jeté dans le péril comme s'il se fût précipité dans un abîme. Ruben alors était divisé contre lui-même, et les plus vaillants de cette tribu n'ont fait autre chose que disputer.15 the princes of Issachar came with Deborah, and Issachar faithful to Barak; into the valley they rushed forth at his heels. Among the clans of Reuben there were great searchings of heart.
16 Pourquoi donc demeurez-vous entre deux limites à entendre les cris des troupeaux? Ainsi, Ruben étant divisé contre lui-même, les plus vaillants de cette tribu ne se sont occupés qu'à contester.16 Why did you tarry among the sheepfolds, to hear the piping for the flocks? Among the clans of Reuben there were great searchings of heart.
17 Pendant que Galaad était en repos au delà du Jourdain, et que Dan s'occupait à ses vaisseaux, qu'Aser demeurait sur le rivage de la mer et se tenait dans ses ports,17 Gilead stayed beyond the Jordan; and Dan, why did he abide with the ships? Asher sat still at the coast of the sea, settling down by his landings.
18 Zabulon et Nephthali se sont exposés à la mort au pays de Méromé.18 Zebulun is a people that jeoparded their lives to the death; Naphtali too, on the heights of the field.
19 Les rois sont venus et ont combattu, les rois de Chanaan ont combattu à Thanach, près des eaux de Mageddo, mais ils n'ont pas emporté de butin.19 "The kings came, they fought; then fought the kings of Canaan, at Taanach, by the waters of Megiddo; they got no spoils of silver.
20 On a combattu contre eux du haut du ciel; les étoiles, demeurant dans leur rang et dans leur course ordinaire, ont combattu contre Sisara.20 From heaven fought the stars, from their courses they fought against Sisera.
21 Le torrent de Cison a entraîné leurs cadavres, le torrent de Cadumim, le torrent de Cison. O mon âme, foule aux pieds les corps de ces braves.21 The torrent Kishon swept them away, the onrushing torrent, the torrent Kishon. March on, my soul, with might!
22 Leurs chevaux se sont rompu la corne du pied dans l'impétuosité de leur course; les plus vaillants des ennemis ont fui à toute bride, se renversant les uns sur les autres.22 "Then loud beat the horses' hoofs with the galloping, galloping of his steeds.
23 Malheur à la terre de Méroz, dit l'Ange du Seigneur; malheur à ceux qui l'habitent, parce qu'ils ne sont point venus au secours du Seigneur, au secours des plus vaillants d'entre Ses guerriers.23 "Curse Meroz, says the angel of the LORD, curse bitterly its inhabitants, because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty.
24 Bénie soit entre les femmes Jahel, femme d'Haber le Cinéen, et qu'elle soit bénie dans sa tente.24 "Most blessed of women be Jael, the wife of Heber the Kenite, of tent-dwelling women most blessed.
25 Il demandait de l'eau, elle lui donna du lait; elle lui présenta de la crème dans la coupe des princes.25 He asked water and she gave him milk, she brought him curds in a lordly bowl.
26 Elle prit le clou de la main gauche, et de la droite le marteau des ouvriers; et choisissant l'endroit de la tête de Sisara où elle donnerait son coup, elle lui enfonça le clou dans la tempe.26 She put her hand to the tent peg and her right hand to the workmen's mallet; she struck Sisera a blow, she crushed his head, she shattered and pierced his temple.
27 Il tomba à ses pieds, il s'affaissa, et il mourut; après s'être roulé à ses pieds, il demeura étendu sans vie, dans un état misérable.27 He sank, he fell, he lay still at her feet; at her feet he sank, he fell; where he sank, there he fell dead.
28 Cependant sa mère regardait par la fenêtre, et, parlant de sa chambre, elle criait: Pourquoi son char ne revient-il pas encore? Pourquoi ses chars tardent-ils tant?28 "Out of the window she peered, the mother of Sisera gazed through the lattice: 'Why is his chariot so long in coming? Why tarry the hoofbeats of his chariots?'
29 Et la plus sage d'entre les femmes de Sisara répondit ainsi à sa belle-mère:29 Her wisest ladies make answer, nay, she gives answer to herself,
30 Peut-être que maintenant on partage le butin, et qu'on choisit pour lui la plus belle des captives; on choisit parmi toutes les dépouilles des vêtements de diverses couleurs pour les donner à Sisara, et on lui destine quelque écharpe précieuse brodée à l'aiguille, qu'il puisse porter sur son cou comme un ornement.30 'Are they not finding and dividing the spoil?--A maiden or two for every man; spoil of dyed stuffs for Sisera, spoil of dyed stuffs embroidered, two pieces of dyed work embroidered for my neck as spoil?'
31 Qu'ainsi périssent, Seigneur, tous Vos ennemis; mais que ceux qui Vous aiment brillent comme le soleil, lorsque ses rayons éclatent au matin.31 "So perish all thine enemies, O LORD! But thy friends be like the sun as he rises in his might." And the land had rest for forty years.
32 Or tout le pays demeura en paix pendant quarante ans.