| 1 Voici les peuples que le Seigneur laissa vivre, pour servir d'exercice et d'instruction aux Israélites, et à tous ceux qui ne connaissaient point les guerres des Chananéens; | 1 ܘܗܠܝܢ ܥܡ̈ܡܐ ܕܫܒܩ ܡܪܝܐ ܠܡܢܣܝܘ ܒܗܘܢ ܠܐܝܣܪܝܠ ܟܠ ܕܠܐ ܐܝܕܥܘ ܠܟܠܗܘܢ ܩܪ̈ܒܐ ܕܟܢ̈ܥܢܝܐ |
| 2 afin que leurs enfants apprissent après eux à combattre contre leurs ennemis, et qu'ils s'accoutumassent à la guerre: | 2 ܒܠܚܘܕ ܡܛܠ ܕܢܕܥܘܢ ܕܪ̈ܐ ܕܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܕܢܐܠܦܘܢ ܩܪܒܐ ܒܠܚܘܕ ܩܕܡ̈ܝܐ ܠܐ ܐܝܕܥܘ |
| 3 les cinq princes des Philistins, tous les Chananéens, les Sidoniens et les Hévéens, qui habitaient sur le mont Liban, depuis la montagne de Baal-Hermon jusqu'à l'entrée d'Emath. | 3 ܚܡ̈ܫܐ ܛܪ̈ܘܢܐ ܕܦ̈ܠܫܬܝܐ ܘܟܠܗܘܢ ܟܢ̈ܥܢܝܐ ܘܨ̈ܝܕܢܝܐ ܘܚ̈ܘܝܐ ܝܬ̈ܒܝ ܛܘܪܐ ܕܠܒܢܢ ܘܡܢ ܛܘܪܐ ܕܒܢ̈ܝ ܚܪܡܘܢ ܘܥܕܡܐ ܠܡܥܠܢܐ ܕܚܡܬ |
| 4 Le Seigneur laissa ces peuples pour éprouver ainsi Israël, et pour voir s'il obéirait ou s'il n'obéirait pas aux commandements du Seigneur, qu'Il avait donnés à leurs pères par Moïse. | 4 ܗܘܘ ܠܡܢܣܝܘ ܒܗܘܢ ܠܐܝܣܪܝܠ ܕܢܕܥ ܐܢ ܫܡܥܝܢ ܦܘܩ̈ܕܢܘܗܝ ܕܡܪܝܐ ܕܦܩܕ ܠܐ̈ܒܗܝܗܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܡܘܫܐ |
| 5 Les enfants d'Israël habitèrent donc au milieu des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens. | 5 ܘܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܐܝܬܒܘ ܒܝܢܬ ܟܢܥ̈ܢܝܐ ܘܚ̈ܘܝܐ ܘܐܡܘܪ̈ܝܐ ܘܦܪ̈ܙܝܐ ܘܚ̈ܬܝܐ ܘܝܒܘܣ̈ܝܐ |
| 6 Ils épousèrent leurs filles, et donnèrent leurs filles en mariage à leurs fils, et ils adorèrent leurs dieux. | 6 ܘܢܣܒܘ ܡܢ ܒܢ̈ܬܗܘܢ ܠܗܘܢ ܢܫ̈ܐ ܘܒܢ̈ܬܗܘܢ ܝܗܒܘ ܠܒ̈ܢܝܗܘܢ |
| 7 Et ils firent le mal aux yeux du Seigneur; et ils oublièrent leur Dieu, adorant les Baals et les Astaroth. | 7 ܘܦܠܚܘ ܠܐ̈ܠܗܝܗܘܢ ܘܥܒܕܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܛܥܘ ܠܡܪܝܐ ܐܠܗܗܘܢ ܘܦܠܚܘ ܠܒܥܠܐ ܘܠܐܣܬܪ̈ܬܐ |
| 8 Le Seigneur, étant donc irrité contre Israël, les livra entre les mains de Chusan-Rasathaïm, roi de Mésopotamie, auquel ils furent assujettis pendant huit ans. | 8 ܘܐܬܚܡܬ ܡܪܝܐ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܘܐܫܠܡ ܐܢܘܢ ܒܐܝܕܐ ܕܟܘܫܢ ܥܘܠܐ ܡܠܟܐ ܕܐܪܡ ܢܗܪ̈ܝܢ ܘܦܠܚܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܟܘܫܢ ܥܘܠܐ ܬܡܢܐ ܫ̈ܢܝܢ |
| 9 Et ils crièrent au Seigneur, et Il leur suscita un sauveur qui les délivra: Othoniel, fils de Cénez, frère puîné de Caleb. | 9 ܘܩܪܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܪܝܐ ܘܐܩܝܡ ܡܪܝܐ ܦܪܘܩܐ ܠܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܘܦܪܩ ܐܢܘܢ ܥܬܢܐܝܠ ܒܪ ܩܢܙ ܐܚܘܗܝ ܕܟܠܒ ܕܙܥܘܪ ܡܢܗ |
| 10 L'esprit du Seigneur fut en lui, et il jugea Israël. Et il se mit en campagne, et le Seigneur livra entre ses mains Chusan-Rasathaïm, roi de Syrie, qu'il défit. | 10 ܘܗܘܬ ܥܠܘܗܝ ܐܝܕܗ ܕܡܪܝܐ ܘܕܢ ܠܐܝܣܪܝܠ ܘܢܦܩ ܠܩܪܒܐ ܘܐܫܠܡ ܡܪܝܐ ܒܐ̈ܝܕܘܗܝ ܠܟܘܫܢ ܥܘܠܐ ܡܠܟܐ ܕܐܪܡ ܢܗܪ̈ܝܢ ܘܥܫܢܬ ܐܝܕܗ ܥܠ ܟܘܫܢ ܥܘܠܐ |
| 11 Le pays demeura en paix durant quarante ans, et Othoniel, fils de Cénez, mourut. | 11 ܘܐܬܬܢܝܚܬ ܐܪܥܐ ܐܪ̈ܒܥܝܢ ܫ̈ܢܝܢ ܘܡܝܬ ܥܬܢܐܝܠ ܒܪ ܩܢܙ |
| 12 Alors les enfants d'Israël recommencèrent à faire le mal aux yeux du Seigneur, qui fortifia contre eux Eglon, roi de Moab, parce qu'ils avaient péché devant lui. | 12 ܘܐܘܣܦܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܥܒܕ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ ܘܚܝܠ ܡܪܝܐ ܠܥܓܠܘܢ ܡܠܟܐ ܕܡܘܐܒ ܥܠ ܐܝܣܪܝܠ ܥܠ ܕܥܒܕܘ ܕܒܝܫ ܩܕܡ ܡܪܝܐ |
| 13 Il joignit les enfants d'Ammon et d'Amalec à Eglon, qui, s'étant avancé avec eux, défit Israël et se rendit maître de la ville des Palmes. | 13 ܘܟܢܫ ܥܠܝܗܘܢ ܠܒܢ̈ܝ ܥܡܘܢ ܘܠܥܡܠܝܩ ܘܐܙܠܘ ܘܡܚܘ ܠܐܝܣܪܝܠ ܘܝܪܬܘ ܩܪܝܬܐ ܕܕܩ̈ܠܐ |
| 14 Les enfants d'Israël furent assujettis à Eglon, roi de Moab, pendant dix-huit ans. | 14 ܘܦܠܚܘ ܒܢܝ̈ ܐܝܣܪܝܠ ܠܥܓܠܘܢ ܡܠܟܐ ܕܡܘܐܒ ܬܡܢܥܣܪܐ ܫ̈ܢܝܢ |
| 15 Après cela ils crièrent au Seigneur, et Il leur suscita un sauveur nommé Aod, fils de Géra, fils de Jémini, qui se servait de la main gauche comme de la droite. Les enfants d'Israël envoyèrent par lui des présents à Eglon, roi de Moab. | 15 ܘܩܪܘ ܒ̈ܢܝ ܐܝܣܪܝܠ ܠܡܪܝܐ ܘܐܩܝܡ ܠܗܘܢ ܡܪܝܐ ܦܪܘܩܐ ܠܐܗܘܪ ܒܪ ܓܐܪܐ ܡܢ ܫܒܛܐ ܕܒܢܝܡܝܢ ܓܒܪܐ ܕܦܫܝܓܐ ܗܘܬ ܐܝܕܗ ܕܝܡܝܢܐ ܘܫܕܪܘ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܩܘܪܒܢܐ ܒܐܝܕܗ ܠܥܓܠܘܢ ܡܠܟܐ ܕܡܘܐܒ |
| 16 Aod se fit faire une dague à deux tranchants, qui avait une garde de la longueur de la paume de la main, et ils s'en ceignit sous sa tunique au côté droit. | 16 ܘܥܒܕ ܠܗ ܐܗܘܪ ܣܝܦܐ ܕܬܪ̈ܝܢ ܦܘܡ̈ܘܗܝ ܩܦܣ ܐܘܪܟܗ ܘܐܣܪܗ ܠܓܘ ܡܢ ܠܒܘܫܗ ܥܠ ܥܛܡܗ ܕܝܡܝܢܐ |
| 17 Et il offrit les présents à Eglon, roi de Moab. Or Eglon était extrêmement gros. | 17 ܘܩܪܒ ܩܘܪܒܢܐ ܠܥܓܠܘܢ ܡܠܟܐ ܕܡܘܐܒ ܘܥܓܠܘܢ ܡܠܟܐ ܓܒܪܐ ܗܘܐ ܕܒܪܝܪ ܛܒ |
| 18 Et Aod, lui ayant offert les présents, s'en retourna vers ses compagnons qui étaient venus avec lui. | 18 ܘܟܕ ܓܡܪ ܠܡܩܪܒܘ ܩܘܪܒܢܐ ܫܪܐ ܠܥܡܐ ܫܩܝ̈ܠܝ ܩܘܪܒܢܐ |
| 19 Puis étant revenu de Galgala, où étaient les idoles, il dit au roi: J'ai un mot à vous dire en secret, ô prince. Le roi fit signe qu'on se tût; et tous ceux qui étaient auprès de lui étant sortis, | 19 ܘܗܘ ܗܦܟ ܡܢ ܦܣܝܠܝܢ ܕܥܠ ܓܢܒ ܓܠܓܠܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܡܠܬܐ ܕܣܬܪܐ ܐܝܬ ܠܝ ܕܐܡܪ ܠܟ ܡܠܟܐ ܒܝܢܝ ܘܠܟ ܘܐܡܪ ܡܠܟܐ ܥܒܪܘ ܡܢ ܬܡܢ ܘܦܪܩܘ ܠܗܘܢ ܟܠܗܘܢ ܕܩܝܡܝܢ ܗܘܘ ܠܘܬܗ |
| 20 Aod s'approcha de lui. Il était alors seul assis dans sa chambre d'été. Et il lui dit: J'ai à vous dire une parole de la part de Dieu. Aussitôt le roi se leva de son trône. | 20 ܘܐܗܘܪ ܥܠ ܠܘܬܗ ܘܗܘ ܝܬܒ ܗܘܐ ܒܥܠܝܬܐ ܒܠܚܘܕܘܗܝ ܕܡܬܩܢܐ ܗܘܬ ܠܗ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܗܘܪ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܐܝܬ ܠܝ ܕܐܡܪ ܠܟ ܘܩܡ ܥܓܠܘܢ ܡܢ ܟܘܪܣܝܗ |
| 21 Et Aod étendit sa main gauche, tira la dague qu'il avait à son côté droit, et la lui enfonça si avant dans le ventre, | 21 ܘܐܘܫܛ ܐܗܘܪ ܐܝܕܗ ܕܣܡܠܐ ܘܢܣܒ ܣܝܦܐ ܡܢ ܥܛܡܗ ܕܝܡܝܢܐ ܘܡܚܝܗܝ ܒܟܪܣܗ |
| 22 que la poignée y entra tout entière avec le fer, et se trouva serrée par la grande épaisseur de graisse. Aod ne retira donc point sa dague; mais, après avoir donné le coup, il la laissa dans le corps, et aussitôt les excréments qui étaient dans le ventre s'écoulèrent par les conduits naturels. | 22 ܘܐܬܐ ܡܪܩܩܗ ܒܬܪ ܡܚܘܬܗ ܘܣܟܪܗ̇ ܚܠܒܐ ܠܡܚܘܬܐ ܡܛܠ ܕܠܐ ܫܡܛܗ ܣܝܦܐ ܡܢ ܟܪܣܗ ܘܢܦܩ ܡܣܪܗܒܐܝܬ |
| 23 Puis Aod, ayant fermé avec grand soin les portes de la chambre, | 23 ܘܢܦܩ ܐܗܘܪ ܠܟܣܣܛܪܘܢ ܘܐܚܕ ܬܪܥܐ ܕܥܠܝܬܐ ܒܐ̈ܦܘܗܝ ܘܢܦܩ |
| 24 sortit par la porte de derrière. Cependant les serviteurs du roi, étant venus, trouvèrent la porte fermée, et ils dirent: Peut-être se soulage-t-il dans sa chambre d'été. | 24 ܘܗܘ ܢܦܩ ܘܥܒ̈ܕܘܗܝ ܥܠܘ ܘܚܙܝܢ ܬܪ̈ܥܐ ܕܥܠܝܬܐ ܛܦܝܢ ܘܐܡܪܝܢ ܟܒܪ ܠܦܪܘܬܕܩܐ ܢܦܩ ܒܬܘܘܢܐ ܕܥܠܝܬܐ |
| 25 Et après avoir longtemps attendu jusqu'à en devenir tout honteux, voyant que personne n'ouvrait, ils prirent la clef, ouvrirent la chambre, et trouvèrent leur seigneur étendu mort sur la place. | 25 ܘܟܬܪܘ ܣܓܝ ܘܚܙܝܢ ܠܐ ܦܬܚ ܬܪ̈ܥܐ ܕܥܠܝܬܐ ܘܢܣܒܘ ܐܩ̈ܠܝܕܐ ܘܦܬܚܘ ܘܚܙܝܢ ܡܪܗܘܢ ܪܡܐ ܥܠ ܐܪܥܐ ܘܡܝܬ |
| 26 Pendant ce grand trouble où ils étaient, Aod s'échappa, et ayant passé le lieu des Idoles, d'où il était revenu, il vint à Séïrath. | 26 ܘܥܕ ܗܢܘܢ ܡܬܬܘܗܝܢ ܗܘܘ ܐܗܘܪ ܥܒܪ ܠܦܣܝܠܝܢ ܘܐܬܦܠܛ ܘܪܗܛ ܠܫܝܥܪܬ |
| 27 Aussitôt il sonna de la trompette sur la montagne d'Ephraïm, et les enfants d'Israël descendirent avec Aod, qui marchait à leur tête. | 27 ܘܟܕ ܐܬܐ ܩܪܐ ܒܫܝܦܘܪܐ ܒܛܘܪܐ ܕܐܦܪܝܡ ܘܢܚܬܘ ܥܡܗ ܒܢ̈ܝ ܐܝܣܪܝܠ ܡܢ ܛܘܪܐ ܘܗܘ ܩܕܡܝܗܘܢ |
| 28 Il leur dit: Suivez-moi, car le Seigneur a livré entre nos mains les Moabites nos ennemis. Les Israélites suivirent Aod, se saisirent des gués du Jourdain par où l'on passe au pays de Moab, et ne laissèrent passer personne. | 28 ܘܐܡܪ ܠܗܘܢ ܬܘ ܒܬܪܝ ܡܛܠ ܕܐܫܠܡ ܡܪܝܐ ܒ̈ܥܠܕܒܒܝܟܘܢ ܡܘܐ̈ܒܝܐ ܒܐ̈ܝܕܝܟܘܢ ܘܢܚܬܘ ܒܬܪܗ ܘܐܚܕܘ ܡܥܒܪܬܐ ܕܝܘܪܕܢܢ ܕܡܘܐܒ ܘܠܐ ܫܒܩܘ ܠܐܢܫ ܕܢܥܒܪ |
| 29 Ils tuèrent environ dix mille Moabites, qui étaient tous des hommes forts et vaillants. Nul d'entre eux ne put échapper. | 29 ܘܩܛܠܘ ܡܢ ܡܘܐ̈ܒܝܐ ܒܗܘ ܙܒܢܐ ܐܝܟ ܥܣܪܐ ܐ̈ܠܦܝܢ ܓܒܪ̈ܝܢ ܟܠ ܕܥܬܝܪ ܘܟܠ ܓܒܪ ܚܝܠܬܢ ܘܠܐ ܐܬܦܠܛ ܐܢܫ |
| 30 Moab fut humilié en ce jour-là sous la main d'Israël, et le pays demeura en paix pendant quatre-vingts ans. | 30 ܘܐܬܬܒܪܘ ܡܘܐ̈ܒܝܐ ܒܗܘ ܙܒܢܐ ܬܚܝܬ ܐܝܕܐ ܕܐܝܣܪܝܠ ܘܫܠܝܬ ܐܪܥܐ ܬܡܢܐܝܢ ܫ̈ܢܝܢ |
| 31 Après Aod il y eut Samgar, fils d'Anath. Il tua six cents Philistins avec un soc de charrue, et il fut aussi le défenseur d'Israël. | 31 ܘܒܬܪܗ ܗܘܐ ܫܡܓܪ ܒܪ ܥܢܬ ܘܚܪܒ ܡܢ ܦܠܫ̈ܬܝܐ ܫܬܡܐܐ ܓܒܪ̈ܝܢ ܒܡܣܣܐ ܕܬܘܪ̈ܐ ܘܦܪܩ ܐܦ ܗܘ ܠܐܝܣܪܐܝܠ |