SCRUTATIO

Jeudi, 9 Juillet 2026 - Santa Veronica Giuliani ( Letture di oggi)

Première épître de Jean 3


font
Le Sainte Bible FillionBIBBIA CEI 1974
1 Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu et que nous le soyons en effet. Si le monde ne nous connaît point, c'est parce qu'il ne L'a pas connu.1 Quale grande amore ci ha dato il Padre per essere chiamati figli di Dio, e lo siamo realmente! La ragione per cui il mondo non ci conosce è perché non ha conosciuto lui.
2 Bien-aimés, nous sommes dès maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n'a pas encore été manifesté. Nous savons que, lorsque ce sera manifesté, nous serons semblables à Lui, parce que nous Le verrons tel qu'Il est.2 Carissimi, noi fin d'ora siamo figli di Dio, ma ciò che saremo non è stato ancora rivelato. Sappiamo però che quando egli si sarà manifestato, noi saremo simili a lui, perché lo vedremo così come egli è.

3 Et quiconque a cette espérance en Lui, se sanctifie, comme Il est saint Lui-même.3 Chiunque ha questa speranza in lui, purifica se stesso, come egli è puro.
4 Quiconque commet le péché, commet aussi une violation de la loi; le péché est la violation de la loi.4 Chiunque commette il peccato, commette anche violazione della legge, perché il peccato è violazione della legge.
5 Vous savez que Jésus a paru pour enlever nos péchés, et qu'il n'y a point de péché en Lui.5 Voi sapete che egli è apparso per togliere i peccati e che in lui non v'è peccato.
6 Quiconque demeure en Lui ne pèche pas; et quiconque pèche ne L'a pas vu et ne L'a pas connu.6 Chiunque rimane in lui non pecca; chiunque pecca non lo ha visto né l'ha conosciuto.
7 Mes petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme Lui-même est juste.7 Figlioli, nessuno v'inganni. Chi pratica la giustizia è giusto com'egli è giusto.
8 Celui qui commet le péché est enfant du diable, car le diable pèche depuis le commencement. Voici pourquoi le Fils de Dieu a paru: c'est pour détruire les oeuvres du diable.8 Chi commette il peccato viene dal diavolo, perché il diavolo è peccatore fin dal principio. Ora il Figlio di Dio è apparso per distruggere le opere del diavolo.
9 Quiconque est né de Dieu ne commet pas de péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui; et il ne peut pas pécher, parce qu'il est né de Dieu.9 Chiunque è nato da Dio non commette peccato, perché un germe divino dimora in lui, e non può peccare perché è nato da Dio.
10 A ceci on reconnaît les enfants de Dieu et les enfants du diable: Quiconque n'est pas juste, n'est pas de Dieu, non plus que celui qui n'aime pas son frère.10 Da questo si distinguono i figli di Dio dai figli del diavolo: chi non pratica la giustizia non è da Dio, né lo è chi non ama il suo fratello.

11 Car voici le message que vous avez entendu dès le commencement: c'est que vous vous aimiez les uns les autres;11 Poiché questo è il messaggio che avete udito fin da principio: che ci amiamo gli uni gli altri.
12 loin de faire comme Caïn, qui était enfant du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il? Parce que ses oeuvres étaient mauvaises, et celles de son frère justes.12 Non come Caino, che era dal maligno e uccise il suo fratello. E per qual motivo l'uccise? Perché le opere sue erano malvage, mentre quelle di suo fratello eran giuste.
13 Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous haît.13 Non vi meravigliate, fratelli, se il mondo vi odia.
14 Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons nos frères. Celui qui n'aime pas demeure dans la mort.14 Noi sappiamo che siamo passati dalla morte alla vita, perché amiamo i fratelli. Chi non ama rimane nella morte.
15 Quiconque hait son frère est un homicide; et vous savez qu'aucun homicide n'a la vie éternelle demeurant en lui.15 Chiunque odia il proprio fratello è omicida, e voi sapete che nessun omicida possiede in se stesso la vita eterna.
16 A ceci nous avons connu l'amour de Dieu: c'est qu'Il a donné Sa vie pour nous; et nous devons aussi donner notre vie pour nos frères.16 Da questo abbiamo conosciuto l'amore: Egli ha dato la sua vita per noi; quindi anche noi dobbiamo dare la vita per i fratelli.
17 Si quelqu'un possède les biens de ce monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l'amour de Dieu demeure-t-il en lui?17 Ma se uno ha ricchezze di questo mondo e vedendo il suo fratello in necessità gli chiude il proprio cuore, come dimora in lui l'amore di Dio?
18 Mes petits enfants, n'aimons pas en paroles ni avec la langue, mais par les actes et en vérité.18 Figlioli, non amiamo a parole né con la lingua, ma coi fatti e nella verità.
19 Par là nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et rassurerons nos coeurs en Sa présence;19 Da questo conosceremo che siamo nati dalla verità e davanti a lui rassicureremo il nostro cuore
20 car, si notre coeur nous condamne, Dieu est plus grand que notre coeur, et Il connaît toutes choses.20 qualunque cosa esso ci rimproveri. Dio è più grande del nostro cuore e conosce ogni cosa.
21 Bien-aimés, si notre coeur ne nous condamne pas, nous avons de l'assurance devant Dieu;21 Carissimi, se il nostro cuore non ci rimprovera nulla, abbiamo fiducia in Dio;
22 et quoi que nous demandions, nous le recevrons de Lui, parce que nous gardons Ses commandements, et que nous faisons ce qui Lui est agréable.22 e qualunque cosa chiediamo la riceviamo da lui perché osserviamo i suoi comandamenti e facciamo quel che è gradito a lui.
23 Et voici Son commandement: que nous croyions au nom de Son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, comme Il nous l'a commandé.23 Questo è il suo comandamento: che crediamo nel nome del Figlio suo Gesù Cristo e ci amiamo gli uni gli altri, secondo il precetto che ci ha dato.
24 Celui qui garde Ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui; et nous connaissons qu'Il demeure en nous, par l'Esprit qu'Il nous a donné.24 Chi osserva i suoi comandamenti dimora in Dio ed egli in lui. E da questo conosciamo che dimora in noi: dallo Spirito che ci ha dato.