| 1 Jacques, serviteur de Dieu et de Notre-Seigneur Jésus-Christ, aux douze tribus qui sont dispersées, salut. | 1 James the servant of God, and of our Lord Jesus Christ, to the twelve tribes which are scattered abroad, greeting. |
| 2 Regardez comme une grande joie, mes frères, d'être en butte à diverses épreuves, | 2 My brethren, count it all joy, when you shall fall into divers temptations; |
| 3 sachant que l'épreuve de votre foi produit la patience. | 3 Knowing that the trying of your faith worketh patience. |
| 4 Mais la patience doit être parfaite dans ses oeuvres, afin que vous soyez parfaits et accomplis, ne laissant rien à désirer. | 4 And patience hath a perfect work; that you may be perfect and entire, failing in nothing. |
| 5 Si quelqu'un de vous manque de sagesse, qu'il la demande à Dieu, qui donne à tous libéralement et sans rien reprocher; et elle lui sera donnée. | 5 But if any of you want wisdom, let him ask of God, who giveth to all men abundantly, and upbraideth not; and it shall be given him. |
| 6 Mais qu'il demande avec foi, sans hésiter. Car celui qui hésite est semblable au flot de la mer, qui est agité et poussé de côté et d'autre par le vent. | 6 But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea, which is moved and carried about by the wind. |
| 7 Que cet homme là ne s'imagine pas qu'il recevra quelque chose du Seigneur. | 7 Therefore let not that man think that he shall receive any thing of the Lord. |
| 8 C'est un homme à l'esprit partagé, inconstant dans toutes ses voies. | 8 A double minded man is inconstant in all his ways. |
| 9 Que le frère de condition humble se glorifie de son élévation; | 9 But let the brother of low condition glory in his exaltation: |
| 10 et le riche, au contraire, de son abaissement, parce qu'il passera comme la fleur de l'herbe. | 10 And the rich, in his being low; because as the flower of the grass shall he pass away. |
| 11 Car le soleil s'est levé brûlant, et il a desséché l'herbe, et sa fleur est tombée, et la grâce de son aspect a disparu; ainsi le riche se flétrira dans ses voies. | 11 For the sun rose with a burning heat, and parched the grass, and the flower thereof fell off, and the beauty of the shape thereof perished: so also shall the rich man fade away in his ways. |
| 12 Heureux l'homme qui souffre patiemmeent l'épreuve, car, lorsqu'il aura été éprouvé, il recevra la couronne de vie, que Dieu a promise à ceux qui L'aiment. | 12 Blessed is the man that endureth temptation; for when he hath been proved, he shall receive a crown of life, which God hath promised to them that love him. |
| 13 Que nul, lorsqu'il est tenté, ne dise que c'est Dieu qui le tente; car Dieu ne tente pas pour le mal, et Il ne tente Lui-même personne. | 13 Let no man, when he is tempted, say that he is tempted by God. For God is not a tempter of evils, and he tempteth no man. |
| 14 Mais chacun est tenté par sa propre concupiscence, qui l'emporte et le séduit. | 14 But every man is tempted by his own concupiscence, being drawn away and allured. |
| 15 Ensuite, lorsque la concupiscence a conçu, elle enfante le péché; et le péché, étant consommé, engendre la mort. | 15 Then when concupiscence hath conceived, it bringeth forth sin. But sin, when it is completed, begetteth death. |
| 16 Ne vous y trompez pas, mes frères bien-aimés. | 16 Do not err, therefore, my dearest brethren. |
| 17 Toute grâce excellente et tout don parfait vient d'en haut, et descend du Père des lumières, chez qui il n'y a pas de variation, ni d'ombre, ni de changement. | 17 Every best gift, and every perfect gift, is from above, coming down from the Father of lights, with whom there is no change, nor shadow of alteration. |
| 18 De Sa propre volonté Il nous a engendrés par la parole de vérité, afin que nous soyons comme les prémices de Ses créatures. | 18 For of his own will hath he begotten us by the word of truth, that we might be some beginning of his creatures. |
| 19 Vous le savez, mes frères bien-aimés. Que tout homme soit prompt à écouter, lent à parler, et lent à se mettre en colère; | 19 You know, my dearest brethren. And let every man be swift to hear, but slow to speak, and slow to anger. |
| 20 car la colère de l'homme n'accomplit pas la justice de Dieu. | 20 For the anger of man worketh not the justice of God. |
| 21 C'est pourquoi, rejetant toute souillure et tout excès de méchanceté, recevez avec douceur la parole entée en vous, qui peut sauver vos âmes. | 21 Wherefore casting away all uncleanness, and abundance of naughtiness, with meekness receive the ingrafted word, which is able to save your souls. |
| 22 Seulement, mettez cette parole en pratique, et ne vous contentez pas de l'écouter, vous trompant vous-mêmes. | 22 But be ye doers of the word, and not hearers only, deceiving your own selves. |
| 23 Car si quelqu'un écoute la parole et ne la met pas en pratique, il est semblable à un homme qui regarde dans un miroir son visage naturel, | 23 For if a man be a hearer of the word, and not a doer, he shall be compared to a man beholding his own countenance in a glass. |
| 24 et qui, après s'être regardé, s'en va, et oublie aussitôt quel il était. | 24 For he beheld himself, and went his way, and presently forgot what manner of man he was. |
| 25 Mais celui qui aura considéré attentivement la loi parfaite de la liberté, et qui l'aura fait avec persévérance, arrivant ainsi, non à écouter pour oublier, mais à pratiquer l'oeuvre prescrite, celui-là trouvera le bonheur dans son activité. | 25 But he that hath looked into the perfect law of liberty, and hath continued therein, not becoming a forgetful hearer, but a doer of the work; this man shall be blessed in his deed. |
| 26 Si quelqu'un croit être religieux, et ne met pas un frein à sa langue, mais trompe son propre coeur, la religion de cet homme est vaine. | 26 And if any man think himself to be religious, not bridling his tongue, but deceiving his own heart, this man's religion is vain. |
| 27 La religion pure et sans tache devant Dieu notre Père consiste à visiter les orphelins et les veuves dans leur tribulation, et à se conserver pur du siècle présent. | 27 Religion clean and undefiled before God and the Father, is this: to visit the fatherless and widows in their tribulation: and to keep one's self unspotted from this world. |