SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Épître aux Hébreux 9


font
Le Sainte Bible FillionBiblia Matos Soares
1 La première alliance a eu aussi des règlements relatifs au culte, et un sanctuaire terrestre.1 A primeira aliança teve também regulamentos relativos ao culto e um santuário terrestre.
2 Car un tabernacle avait été dressé, dans la première partie duquel étaient le chandelier, la table et les pains de proposition, et cette partie s'appelait le Saint.2 Foi construído um tabernáculo, em cuja parte anterior, chamada o Santo, se encontravam o candeeiro, a mesa e os pães da proposição.
3 Puis, derrière le second voile était la partie du tabernacle appelée le Saint des saints,3 Por detrás do segundo véu estava a parte do tabernáculo chamada o Santo dos Santos,
4 renfermant un encensoir d'or, et l'Arche d'alliance toute couverte d'or, dans laquelle était une urne d'or contenant la manne, la verge d'Aaron, qui avait fleuri, et les tables de l'alliance.4 contendo o altar de ouro, para os perfumes, e a arca da aliança, coberta de ouro por todos os lados, na qual havia uma urna de ouro contendo o maná, a vara de Aarão, que tinha florescido, e as tábuas da aliança ;
5 Au-dessus de l'arche étaient les chérubins de la gloire, qui couvraient de leur ombre le propitiatoire. Mais ce n'est pas le moment de parler de cela en détail.5 sobre ela estavam os Querubins da glória, que cobriam com a sua sombra o propiciatório. Toda via não é aqui o lugar de falarmos destas coisas, uma por uma.
6 Or, ces choses étant ainsi disposées, les prêtres entraient en tout temps dans la première partie du tabernacle, lorsqu'ils exerçaient des fonctions sacerdotales;6 Estando assim tudo disposto, os sacerdotes entram sempre na primeira parte do tabernáculo, para exercer as funções sacerdotais;
7 mais, dans la seconde, n'entre qu'une fois par an le seul grand prêtre, non sans y porter du sang, qu'il offre pour son ignorance et pour celle du peuple.7 na segunda só entra o pontífice, uma vez no ano, não sem sangue que ofereça pelas suas faltas e pelas do povo,
8 L'Esprit-Saint montre par là que le chemin du sanctuaire n'était pas encore ouvert, tant que le premier tabernacle subsistait.8 significando com isto o Espírito Santo que o caminho do santuário não está ainda aberto, enquanto subsiste o primeiro tabernáculo,
9 C'est une figure pour le temps présent, où l'on offre des dons et des victimes, qui ne peuvent rendre parfait selon la conscience celui qui rend ce culte; puisqu'ils ne consistaient qu'en mets, et en breuvages,9 que é uma figura do tempo presente, no qual se oferecem dons e sacrifícios, que não podem tornar perfeita a consciência do sacrificante.
10 et en diverses ablutions, et en des cérémonies charnelles, imposées seulement jusqu'à une époque de réforme.10 Tudo isto apenas se refere a alimentos e bebidas, a diversas abluções e determinações carnais, impostas somente até ao tempo da reforma.
11 Mais le Christ étant venu comme pontife des biens futurs, a traversé un tabernacle plus grand et plus parfait, qui n'a pas été fait de main d'homme, c'est-à-dire, qui n'appartient point à cette création,11 Mas Cristo, vindo como pontífice dos bens futuros, passando pelo meio de um tabernáculo mais excelente e perfeito, não feito por mão de homem, isto é, não desta criação,
12 et Il est entré une fois pour toutes dans le sanctuaire, non avec le sang des boucs ou des veaux, mais avec Son propre sang, ayant obtenu une rédemption éternelle.12 e não com o sangue dos bodes ou dos bezerros, mas com o seu próprio sangue, entrou uma só vez no santuário, conseguindo-nos uma redenção eterna.
13 Car si le sang des boucs et des taureaux, et l'aspersion faite avec la cendre d'une génisse, sanctifient ceux qui sont souillés, de manière à procurer la pureté de la chair,13 Com efeito, se o sangue dos bodes e dos touros, e a cinza de uma novilha, aspergindo os impuros, os santificam e lhes dão a pureza da carne,
14 combien plus le sang du Christ, qui par l'Esprit-Saint S'est offert Lui-même sans tache à Dieu, purifiera-t-il notre conscience des oeuvres mortes, pour que nous servions le Dieu vivant?14 quanto mais o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu a si mesmo sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência das obras de morte para servir a Deus vivo!
15 C'est pourquoi Il est le médiateur d'un nouveau testament, afin que, la mort étant intervenue pour le rachat des iniquités commises sous le premier testament, ceux qui sont appelés reçoivent la promesse de l'héritage éternel.15 Por isso ele é mediador do novo testamento, a fim de que, intervindo a sua morte para o perdão daquelas prevaricações que havia sob o antigo, os chamados recebam a herança eterna que lhes foi prometida.
16 Car, là où il y a un testament, il est nécessaire que la mort du testateur intervienne.16 De facto, onde há um testamento, é necessário que intervenha a morte do testador,
17 En effet, un testament n'est valable que par la mort, puisqu'il n'a point de force tant que le testateur est vivant.17 porque o testamento só produz seu efeito em caso de morte, não tendo força enquanto vive o testador.
18 C'est pourquoi le premier testament n'a pas été inauguré sans effusion de sang.18 Por isso nem mesmo o primeiro testamento foi inaugurado sem sangue.
19 En effet Moïse, après avoir proclamé devant tout le peuple tous les commandements de la loi, prit le sang des veaux et des boucs, avec de l'eau, de la laine écarlate et de l'hysope, et il en aspergea le livre même et tout le peuple,19 Efetivamente Moisés, tendo lido a todo o povo todos os preceitos da lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, com lã tinta de escarlate e com hissopo aspergiu o mesmo livro (que continha a lei) assim como todo o povo,
20 en disant: Ceci est le sang de l'alliance que Dieu a ordonnée pour vous.20 dizendo: Este é o sangue da aliança que Deus contraiu convosco (Ex. 24, 8).
21 Il aspergea aussi de sang le tabernacle et tous les ustensiles du culte:21 Aspergiu igualmente com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 et, selon la loi, presque tout est purifié avec du sang, et sans effusion de sang il n'y a pas de pardon.22 Quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue : sem efusão de sangue não há remissão.
23 Il était donc nécessaire, puisque les emblèmes des choses célestes sont purifiés de cette manière, que les choses célestes elles-mêmes le fussent par des victimes meilleures que celles-là.23 Era, pois, necessário que as figuras das realidades celestiais fossem assim purificadas, mas que as mesmas realidades celestiais o fossem por meio de sacrifícios superiores.
24 Car ce n'est pas dans un sanctuaire fait de main d'homme, image du véritable, que Jésus est entré, mais dans le Ciel même, afin de Se présenter maintenant pour nous devant la face de Dieu.24 Jesus não entrou num santuário feito por mão de homem, figura do verdadeiro, mas entrou no mesmo céu, para se apresentar agora diante de Deus por nós,
25 Et ce n'est pas pour S'offrir Soi-même plusieurs fois qu'Il y est entré, comme le grand prêtre entre chaque année dans le sanctuaire avec du sang étranger;25 e não entrou para se oferecer muitas vezes a si mesmo, como o pontífice entra, uma vez por ano, no santuário com sangue alheio.
26 autrement il aurait fallu qu'Il souffrît plusieurs fois depuis la création du monde, tandis qu'Il n'a paru qu'une seule fois à la fin des siècles, pour abolir le péché par Son sacrifice.26 Doutra maneira ser-lhe-ia necessário padecer muitas vezes desde o princípio do mundo; apareceu, porém, uma só vez, no fim dos séculos, para destruir o pecado com o sacrifício de si mesmo.
27 Et de même qu'il est établi que les hommes meurent une fois, et qu'ensuite vient le jugement,27 E, assim como está decretado que os homens morram, uma só vez, e que, depois disso, se siga o juízo,
28 de même le Christ S'est offert une fois pour effacer les péchés de beaucoup; une seconde fois Il apparaîtra sans péché, pour donner le salut à ceux qui L'attendent.28 assim também Cristo se ofereceu uma só vez (em sacrifício) para apagar os pecados de muitos; a segunda vez aparecerá, não por causa do pecado, mas para salvação daqueles que o esperam.