SCRUTATIO

Dimanche, 5 Juillet 2026 - Sant´Elisabetta di Portogallo ( Letture di oggi)

Épître aux Hébreux 1


font
Bible FillionDOUAI-RHEIMS
1 Après avoir, à bien des reprises et de bien des manières, parlé autrefois à nos pères par les prophètes, Dieu,1 God, who, at sundry times and in divers manners, spoke in times past to the fathers by the prophets, last of all,
2 dans ces derniers temps, nous a parlé par le Fils, qu'Il a établi héritier de toutes choses, par lequel aussi Il a fait les mondes;2 In these days hath spoken to us by his Son, whom he hath appointed heir of all things, by whom also he made the world.
3 et qui, étant la splendeur de Sa gloire, et l'empreinte de Sa substance, et soutenant toutes choses par la parole de Sa puissance, après avoir opéré la purification des péchés, S'est assis à la droite de la Majesté, au plus haut des Cieux;3 Who being the brightness of his glory, and the figure of his substance, and upholding all things by the word of his power, making purgation of sins, sitteth on the right hand of the majesty on high.
4 devenu d'autant supérieur aux Anges, qu'Il a hérité d'un nom plus excellent que le leur.4 Being made so much better than the angels, as he hath inherited a more excellent name than they.
5 Car auquel des Anges a-t-Il jamais dit: Tu es Mon Fils, Je T'ai engendré aujourd'hui? Et encore: Je serai Son Père et Il sera Mon Fils?5 For to which of the angels hath he said at any time, Thou art my Son, to day have I begotten thee? And again, I will be to him a Father, and he shall be to me a Son?
6 Et de nouveau, lorsqu'Il introduit Son Premier-né dans le monde, Il dit: Que tous les Anges de Dieu L'adorent.6 And again, when he bringeth in the first begotten into the world, he saith: And let all the angels of God adore him.
7 A la vérité, quant aux Anges, Il dit: Celui qui fait de Ses Anges des vents, et de Ses ministres une flamme de feu;7 And to the angels indeed he saith: He that maketh his angels spirits, and his ministers a flame of fire.
8 mais, quant au Fils: Ton trône, ô Dieu, est dans les siècles des siècles; le sceptre de Ton règne est un sceptre d'équité.8 But to the Son: Thy throne, O God, is for ever and ever: a sceptre of justice is the sceptre of thy kingdom.
9 Tu as aimé la justice, et Tu as haï l'injustice; c'est pourquoi, ô Dieu, Ton Dieu T'a oint d'une huile d'allégresse, de préférence à Tes compagnons.9 Thou hast loved justice, and hated iniquity: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows.
10 Et encore: C'est Vous, Seigneur, qui, au commencement, avez fondé la terre, et les cieux sont l'ouvrage de Vos mains.10 And: Thou in the beginning, O Lord, didst found the earth: and the works of thy hands are the heavens.
11 Ils périront, mais Vous demeurerez; et tous ils vieilliront comme un vêtement,11 They shall perish, but thou shalt continue: and they shall all grow old as a garment.
12 et Vous les changerez comme un manteau, et ils seront changés; mais Vous, Vous êtes le même, et Vos années ne finiront pas.12 And as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: but thou art the selfsame, and thy years shall not fail.
13 Auquel des Anges a-t-Il jamais dit: Assieds-toi à Ma droite, jusqu'à ce que Je fasse de Tes ennemis l'escabeau de Tes pieds?13 But to which of the angels said he at any time: Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
14 Ne sont-ils pas tous des esprits qui servent, envoyés pour exercer un ministère en faveur de ceux qui doivent recevoir l'héritage du salut?14 Are they not all ministering spirits, sent to minister for them, who shall receive the inheritance of salvation?