SCRUTATIO

Mercredi, 8 Juillet 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Deuxième épître à Timothée 4


font
Le Sainte Bible FillionBIBBIA MARTINI
1 Je t'adjure, devant Dieu et Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, par Son avènement et par Son règne,1 Ti scongiuro dinanzi a Dio, ed a Gesù Cristo, il quale giudicherà i vivi, ed i morti, per la venuta, e pel regno di lui:
2 prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, supplie, menace, en toute patience et toujours en instruisant.2 Predica la parola, pressa a tempo, fuori di tempo: riprendi, supplica, esorta con ogni pazienza insegnando.
3 Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine; mais ils amasseront autour d'eux des docteurs selon leurs désirs; et éprouvant aux oreilles une vive démangeaison,3 Imperocché verrà tempo, che non potran patire la sana dottrina, ma secondo le proprie passioni per prurito di udire moltiplicheranno a se stessi i maestri:
4 ils détourneront l'ouïe de la vérité, et ils la tourneront vers des fables.4 E si ritireranno dall'ascoltare la verità, e si volgeranno alle favole.
5 Mais toi, sois vigilant, travaille constamment, fais l'oeuvre d'un évangéliste, acquitte-toi pleinement de ton ministère; sois sobre.5 Ma tu veglia sopra tutte le cose, sopporta le afflizioni, fa' l'uffizio di predicator del vangelo, adempi il tuo ministero. Sii temperante.
6 Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de ma dissolution approche.6 Imperocché io sono già alle libagioni, e il tempo del mio scioglimento è imminente.
7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi.7 Ho combattuto nel buon arringo, ho terminata la corsa, ho conversata la fede.
8 Reste la couronne de justice qui m'est réservée, que le Seigneur, le juste juge, me rendra en ce jour-là; et non seulement à moi, mais aussi à ceux qui aiment Son avènement. Hâte-toi de venir bientôt auprès de moi.8 Del resto è serbata a me la corona della giustizia la quale a me renderà il Signore giusto giudice in quella giornata: né solo a me, ma anche a coloro che desiderano la sua venuta. Affrettati di venir tosto da me.
9 Car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle, et il est allé à Thessalonique;9 Imperocché Demade mi ha abbandonato per l'amore di questo secolo, e se n'è ito a Tessalonica:
10 Crescens, en Galatie; Tite, en Dalmatie.10 Crescente in Galazia, Tito in Dalmazia.
11 Luc est seul avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi; car il m'est utile pour le ministère.11 Il solo Luca è con me. Prendi teco Marco, e menalo con te: imperocché egli mi è di ajuto nel ministero.
12 J'ai envoyé Tychicus à Ephèse.12 E ho spedito Tichico ad Efeso.
13 Apporte, quand tu viendras, le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, et surtout les parchemins.13 Il pallio, che lasciai a Troade in casa di Carpo, venendo, portalo teco, e i libri, particolarmente le carta pecore.
14 Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.14 Alessandro ramaio mi ha fatto molti mali: lo ricompenserà il Signore secondo le opere sue:
15 Garde-toi aussi de lui, car ils s'est fortement opposé à nos paroles.15 Dal quale guardati anche tu: imperocché egli si è opposto fortemente alle nostre parole.
16 Lors de ma première défense, nul ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit pas imputé!16 Nella mia prima difesa nissuno fu per me, ma tutti mi abbandonarono: non sia ad essi imputato.
17 Mais le Seigneur m'a assisté et m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.17 11 Signore però mi assistè, e mi confortò affinchè sia per me compiuta la predicazione, e la odano tutte le genti: e fui liberato dalla bocca del leone.
18 Le Seigneur m'a délivré de toute action mauvaise, et Il me sauvera en m'admettant dans Son royaume céleste: à Lui la gloire dans les siècles des siècles. Amen.18 Il Signore poi mi libererà da ogni opera mala: e mi salverà nel celeste suo regno, a cui gloria pe' secoli de' secoli. Cosi sia.
19 Salue Prisca et Aquila, et la famille d'Onésiphore.19 Saluta Prisca, e Aquila, e la casa di Onesiforo.
20 Eraste est demeuré à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet.20 Erasto restò a Corinto. E Trofimo lo lasciai malato a Mileto.
21 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Lin, Claudia et tous les frères te saluent.21 Sollecita di venir da me prima del verno. Ti saluta Eubulo, e Pudente, e Lino, e Claudia, e tutti i fratelli.
22 Que le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen.22 Il Signor Gesù Cristo col tuo spirito. La grazia con voi. Cosi sia.