| 1 Je t'adjure, devant Dieu et Jésus-Christ, qui doit juger les vivants et les morts, par Son avènement et par Son règne, | 1 Ti scongiuro dinanzi a Dio, ed a Gesù Cristo, il quale giudicherà i vivi, ed i morti, per la venuta, e pel regno di lui: |
| 2 prêche la parole, insiste à temps et à contretemps, reprends, supplie, menace, en toute patience et toujours en instruisant. | 2 Predica la parola, pressa a tempo, fuori di tempo: riprendi, supplica, esorta con ogni pazienza insegnando. |
| 3 Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront plus la saine doctrine; mais ils amasseront autour d'eux des docteurs selon leurs désirs; et éprouvant aux oreilles une vive démangeaison, | 3 Imperocché verrà tempo, che non potran patire la sana dottrina, ma secondo le proprie passioni per prurito di udire moltiplicheranno a se stessi i maestri: |
| 4 ils détourneront l'ouïe de la vérité, et ils la tourneront vers des fables. | 4 E si ritireranno dall'ascoltare la verità, e si volgeranno alle favole. |
| 5 Mais toi, sois vigilant, travaille constamment, fais l'oeuvre d'un évangéliste, acquitte-toi pleinement de ton ministère; sois sobre. | 5 Ma tu veglia sopra tutte le cose, sopporta le afflizioni, fa' l'uffizio di predicator del vangelo, adempi il tuo ministero. Sii temperante. |
| 6 Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de ma dissolution approche. | 6 Imperocché io sono già alle libagioni, e il tempo del mio scioglimento è imminente. |
| 7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé ma course, j'ai gardé la foi. | 7 Ho combattuto nel buon arringo, ho terminata la corsa, ho conversata la fede. |
| 8 Reste la couronne de justice qui m'est réservée, que le Seigneur, le juste juge, me rendra en ce jour-là; et non seulement à moi, mais aussi à ceux qui aiment Son avènement. Hâte-toi de venir bientôt auprès de moi. | 8 Del resto è serbata a me la corona della giustizia la quale a me renderà il Signore giusto giudice in quella giornata: né solo a me, ma anche a coloro che desiderano la sua venuta. Affrettati di venir tosto da me. |
| 9 Car Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle, et il est allé à Thessalonique; | 9 Imperocché Demade mi ha abbandonato per l'amore di questo secolo, e se n'è ito a Tessalonica: |
| 10 Crescens, en Galatie; Tite, en Dalmatie. | 10 Crescente in Galazia, Tito in Dalmazia. |
| 11 Luc est seul avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi; car il m'est utile pour le ministère. | 11 Il solo Luca è con me. Prendi teco Marco, e menalo con te: imperocché egli mi è di ajuto nel ministero. |
| 12 J'ai envoyé Tychicus à Ephèse. | 12 E ho spedito Tichico ad Efeso. |
| 13 Apporte, quand tu viendras, le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, et surtout les parchemins. | 13 Il pallio, che lasciai a Troade in casa di Carpo, venendo, portalo teco, e i libri, particolarmente le carta pecore. |
| 14 Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres. | 14 Alessandro ramaio mi ha fatto molti mali: lo ricompenserà il Signore secondo le opere sue: |
| 15 Garde-toi aussi de lui, car ils s'est fortement opposé à nos paroles. | 15 Dal quale guardati anche tu: imperocché egli si è opposto fortemente alle nostre parole. |
| 16 Lors de ma première défense, nul ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit pas imputé! | 16 Nella mia prima difesa nissuno fu per me, ma tutti mi abbandonarono: non sia ad essi imputato. |
| 17 Mais le Seigneur m'a assisté et m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion. | 17 11 Signore però mi assistè, e mi confortò affinchè sia per me compiuta la predicazione, e la odano tutte le genti: e fui liberato dalla bocca del leone. |
| 18 Le Seigneur m'a délivré de toute action mauvaise, et Il me sauvera en m'admettant dans Son royaume céleste: à Lui la gloire dans les siècles des siècles. Amen. | 18 Il Signore poi mi libererà da ogni opera mala: e mi salverà nel celeste suo regno, a cui gloria pe' secoli de' secoli. Cosi sia. |
| 19 Salue Prisca et Aquila, et la famille d'Onésiphore. | 19 Saluta Prisca, e Aquila, e la casa di Onesiforo. |
| 20 Eraste est demeuré à Corinthe. J'ai laissé Trophime malade à Milet. | 20 Erasto restò a Corinto. E Trofimo lo lasciai malato a Mileto. |
| 21 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Lin, Claudia et tous les frères te saluent. | 21 Sollecita di venir da me prima del verno. Ti saluta Eubulo, e Pudente, e Lino, e Claudia, e tutti i fratelli. |
| 22 Que le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen. | 22 Il Signor Gesù Cristo col tuo spirito. La grazia con voi. Cosi sia. |