SCRUTATIO

Mardi, 7 Juillet 2026 - Santa Maria Goretti ( Letture di oggi)

Livre de Josué 8


font
Le Sainte Bible FillionBiblia Matos Soares
1 Le Seigneur dit alors à Josué: Ne craignez point, et ne vous effrayez point. Allez, conduisez toute l'armée, et marchez contre la ville d'Haï. Je vous en ai livré le roi et le peuple, la ville et tout le pays.1 O Senhor disse a Josué: Não temas, nem te acobardes; toma contigo todos os combatentes, e, levantando-te, sobe à cidade de Hai; eis que te entreguei nas tuas mãos o seu rei, o povo, a cidade e o seu território.
2 Et vous traiterez la ville d'Haï et son roi comme vous avez traité Jéricho et son roi; mais vous prendrez pour vous tout le butin et tout le bétail. Dressez une embuscade derrière la ville.2 Farás à cidade de Hai e ao seu rei, como fizeste a Jericó e ao seu rei. Todavia repartireis entre vós a presa e todos os animais; põe uma emboscada à cidade por detrás dela.
3 Josué se leva donc, et toute l'armée avec lui, pour marcher contre Haï, et il envoya la nuit trente mille hommes choisis parmi les plus vaillants;3 Levantou-se Josué com todo o exército dos combatentes, para marchar contra Hai. Mandou de noite trinta mil homens escolhidos dos mais valentes,
4 et il leur donna cet ordre: Dressez une embuscade derrière la ville; ne vous éloignez pas beaucoup, et tenez-vous tous prêts.4 dando-lhes esta ordem: Armai uma emboscada por detrás da cidade; não vos afasteis muito (dela), e estai todos apercebidos.
5 Et pour moi, j'irai attaquer la ville d'un autre côté avec tout le reste du peuple qui est avec moi; et lorsqu'ils sortiront contre nous, nous tournerons le dos pour fuir comme nous avons fait auparavant,5 Eu e o resto da gente que está comigo, avançaremos pela parte oposta contra a cidade. Quando eles saírem contra nós, fugiremos e voltar-lhes-emos as costas, como primeiro fizemos,
6 jusqu'à ce que ceux qui nous poursuivront aient été attirés plus loin de la ville; car ils croiront que nous fuirons en effet, comme nous avons fait la première fois.6 até que, perseguindo-nos, se tenham afastado da cidade, pois dirão: fogem de nós como da primeira vez.
7 Lors donc que nous fuirons et qu'ils nous poursuivront, vous sortirez de votre embuscade, et vous détruirez la ville; car le Seigneur votre Dieu vous la livrera entre vos mains.7 Enquanto formos fugindo, e eles seguindo-nos, vós saireis da emboscada e destruireis a cidade. O Senhor vosso Deus vo-la entregará nas vossas mãos.
8 Quand vous l'aurez prise, brûlez-la, et faites tout selon l'ordre que je vous donne.8 Depois que a tiverdes tomado, ponde-lhe fogo e assim fareis tudo como eu mandei.
9 Josué les fit donc partir, et ils allèrent au lieu de l'embuscade, et se placèrent entre Béthel et Haï, à l'occident de la ville d'Haï; mais Josué demeura cette nuit-là au milieu du peuple.9 Despediu-os, e eles foram para o lugar da emboscada, entro Betei e Hai, ao poente da cidade de Hai. Josué ficou aquela noite no meio do povo.
10 Et le lendemain, s'étant levé le jour, il fit la revue de ses gens, et marcha avec les anciens à la tête de l'armée, soutenu du gros de ses troupes.10 Levantando-se de madrugada, passou revista à sua gente e marchou com os anciãos à frente do exército, sustentado com o grosso das suas tropas.
11 Et lorsqu'ils furent arrivés et qu'ils furent montés devant la ville, ils s'arrêtèrent du côté du septentrion; il y avait une vallée entre eux et la ville.11 Tendo chegado e subido até junto de Hai, fizeram alto no lado setentrional da cidade, entre a qual e eles mediava um vale.
12 Josué avait choisi cinq mille hommes, qu'il avait mis en embuscade entre Béthel et Haï, à l'occident de cette même ville;12 Josué tinha escolhido cinco mil homens, e tinha-os posto de emboscada entre Betei e Hai, ao poente da mesma cidade;
13 et tout le reste de l'armée marchait en bataille du côté du septentrion, en sorte que les derniers rangs s'étendaient jusqu'à l'occident de la ville. Josué, ayant donc marché cette nuit-là, s'arrêta au milieu de la vallée.13 todo o resto do exército marchava em ordem de batalha para o setentrião, de sorte que os últimos daquela multidão alcançavam até ao poente da cidade. Josué marchou aquela noite e parou no meio do vale.
14 Le roi d'Haï, l'ayant vu, sortit en grande hâte dès la pointe du jour avec toute l'armée qui était dans la ville, et il conduisit ses troupes du côté du désert, ne sachant pas qu'il y avait des gens en embuscade derrière lui.14 O rei de Hai, tendo visto isto, saiu a toda a pressa da cidade, ao amanhecer, com todo o exército, e encaminhou as suas tropas para a banda do deserto, ignorando que lhe ficava atrás uma emboscada.
15 En même temps, Josué et tout Israël lachèrent pied, faisant semblant d'être épouvantés, et fuyant par le chemin qui mène au désert.15 Josué, porém, e todo o Israel foram-se retirando, fingindo medo, e fugindo pelo caminho do deserto.
16 Mais ceux d'Haï, jetant tous ensemble un grand cri et s'encourageant mutuellement, les poursuivirent. Lorsqu'ils furent tous sortis de la ville,16 Os de Hai, levantando ao mesmo tempo uma grande gritaria e animando-se mutuamente, foram-nos perseguindo. Quando já estavam longe da cidade,
17 sans qu'il en demeura un seul dans Haï et dans Béthel qui ne poursuivit Israël (car ils étaient sortis en foule, ayant laissé leurs villes ouvertes),17 sem que tivesse ficado nem sequer um em Hai e em Betei, que não saísse em perseguição de Israel, (deixando abertas as cidades donde tinham saído de tropel),
18 le Seigneur dit à Josué: Levez contre la ville de Haï le bouclier que vous tenez à la main, parce que Je vous la livrerai.18 o Senhor disse o Josué: Levanta o escudo que tens na mão contra a cidade de Hai, porque eu ta entregarei.
19 Et après qu'il eut levé son bouclier contre la ville, ceux qui étaient cachés en embuscade se levèrent aussitôt, et marchèrent vers la ville, la prirent et la brûlèrent.19 Tendo ele levantado o escudo contra a cidade, imediatamente saíram os que estavam escondidos na emboscada e, encaminhando-se para a cidade, tomaram-na e puzeram-lhe fogo.
20 Mais les guerriers de la ville qui poursuivaient Josué regardant derrière eux et voyant la fumée de la ville qui s'élevait jusqu'au ciel, ne purent plus fuir ni d'un côté ni d'un autre; surtout parce que ceux qui avaient fait semblant de fuir et qui marchaient du côté du désert, se retournèrent contre eux, et attaquèrent vivement ceux qui les avaient poursuivis jusqu'alors.20 Os homens da cidade, que perseguiam Josué, olhando para trás e vendo o fumo da cidade que subia até ao céu, não puderam já fugir nem para cá nem para lá, principalmente quando os que davam mostra de fugir e corriam para o deserto, atacaram com grande esforço aqueles que os iam perseguindo.
21 Or Josué et tout Israël, voyant que la ville était prise et que la fumée montait en haut, se retournèrent contre ceux d'Haï, et les taillèrent en pièces.21 Josué e todo o Israel, vendo que a cidade estava tomada e que dela subia o fumo, voltaram-se para trás e passaram à espada os de Hai.
22 Car, en même temps, ceux qui avaient pris et brûlé la ville, en étant sortis pour venir au-devant des leurs, commencèrent à charger et à envelopper les ennemis, qui se trouvèrent tellement battus par devant et par derrière, qu'il ne s'en sauva pas un seul d'un si grand nombre.22 Também os que tinham tomado e queimado a cidade, saindo dela para se unirem com os seus, começaram a bater os inimigos que estavam no meio. Assim, foram os inimigos feridos por uma e outra parte, de modo que nem um se salvou de tão grande multidão;
23 Ils prirent aussi vivant le roi de la ville d'Haï, et le présentèrent à Josué.23 (os homens de Israel) tomaram vivo o rei da cidade de Hai e apresentaram-no a Josué.
24 Tous ceux donc qui avaient poursuivi les Israélites lorsqu'ils fuyaient vers le désert, ayant été tués, et un grand carnage s'en étant fait en ce même lieu, les enfants d'Israël entrèrent dans la ville, et tuèrent tout ce qui s'y rencontra.24 Mortos pois todos aqueles que tinham perseguido Israel fugindo para o deserto, passados completamente todos, no mesmo lugar, ao fio da espada, voltaram os filhos de Israel e destruíram a cidade.
25 Ceux qui furent tués ce jour-là, tant hommes que femmes, furent au nombre de douze mille, tous de la ville d'Haï.25 Os que morreram naquele dia entre homens e mulheres, foram doze mil, todos da cidade de Hai.
26 Et Josué, tenant son bouclier, ne baissa point la main qu'il avait élevée en haut, jusqu'à ce que tous les habitants d'Haï eussent été tués.26 Josué não retirou a mão, que tinha levantada, segurando o escudo, até que foram mortos todos os habitantes de Hai.
27 Les enfants d'Israël partagèrent entre eux le bétail et tout le butin de la ville, selon l'ordre que Josué en avait reçu du Seigneur.27 Os animais e o despojo da cidade, os repartiram entre si os filhos de Israel, como o Senhor tinha ordenado a Josué.
28 Josué brûla ensuite la ville, et il en fit un tombeau éternel.28 Este pôs fogo (ao resto) da cidade, reduzindo-a para sempre a um montão (de ruínas),
29 Il fit attacher à un potence le roi d'Haï, qui y demeura jusqu'au soir et jusqu'au soleil couché; et alors Josué commanda qu'on descendit le corps de la patence, ce qui fut fait; ils le jetèrent à l'entrée de la ville, et ils mirent sur lui un grand monceau de pierres, qui y est demeuré jusqu'à ce jour.29 e suspendeu de uma árvore o seu rei até à tarde. Ao pôr do sol, mandou que descessem o seu cadáver da árvore e o lançassem na mesma entrada da cidade, pondo sobre ele um grande montão de pedras, que (ali) permanece até ao dia de hoje.
30 Alors Josué éleva un autel au Seigneur Dieu d'Israël sur le mont Hébal,30 Então Josué edificou um altar ao Senhor Deus de Israel sobre o monte Hebal,
31 selon que Moïse, serviteur du Seigneur, l'avait ordonné aux enfants d'Israël, ainsi qu'il est écrit dans le livre de la loi de Noïse. Il fit cet autel de pierres non polies que le fer n'avait point touchées; et il offrit dessus des holocaustes au Seigneur, et immola des victimes pacifiques.31 conforme o que Moisés, servo do Senhor, tinha ordenado aos filhos de Israel, e como está escrito no livro da lei de Moisés, um altar de pedras toscas, nas quais não tocou ferro, e ofereceu sobre ele holocaustos ao Senhor, assim como sacrifícios pacíficos.
32 Il écrivit aussi sur des pierres le Deutéronome de la loi de Moïse, que Moïse avait exposée devant les enfants d'Israël.32 Escreveu sobre pedras o Deuteronómio da lei de Moisés, que ele tinha explicado diante dos filhos de Israel.
33 Tout le peuple et les anciens, les officiers et les juges étaient debout des deux côtés de l'arche, devant les prêtres qui portaient l'arche d'alliance du Seigneur, les étrangers y étant en leur rang comme les Hébreux. La moitié était près du mont Garizim, et l'autre moitié près du mont Hébal, selon que Moïse, serviteur du Seigneur, l'avait ordonné. Josué bénit d'abord le peuple d'Israël;33 Todo o povo, os anciães, os capitães e os juízes, estavam em pé, a um e outro lado da arca, diante dos sacerdotes que levavam a arca da aliança do Senhor; (ali estavam) tanto os estrangeiros como os naturais, metade junto do monte Garizim, e a outra metade junto do Monte Hebal, como tinha mandado Moisés, servo do Senhor. Primeiramente (Josué) abençoou o povo de Israel.
34 et ensuite il lut toutes les paroles de bénédiction et de malédiction, et tout ce qui était écrit dans le livre de la loi.34 Depois disto leu todas as palavras da bênção e da maldição, e tudo o que estava escrito no livro da lei.
35 Il n'omit rien de tout ce que Moïse avait ordonné de dire; mais il répéta de nouveau toutes choses devant tout le peuple d'Israël, devant les femmes, les petits enfants, et les étrangers qui demeuraient parmi eux.35 Não omitiu nenhuma das coisas que Moisés tinha ordenado, leu-as todas diante de toda a multidão de Israel, das mulheres, dos meninos e dos estrangeiros, que moravam entre eles.