SCRUTATIO

Mercredi, 15 Juillet 2026 - San Bonaventura ( Letture di oggi)

Première épître aux Thessaloniciens 2


font
Le Sainte Bible FillionBiblia Matos Soares
1 Car vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été vaine;1 Efetivamente sabeis, irmãos, que a nossa ida a vós não foi sem fruto,
2 mais ayant souffert auparavant et ayant été accablés d'outrages à Philippes, comme vous le savez, nous eûmes confiance en notre Dieu, pour vous prêcher l'Evangile de Dieu parmi bien des combats.2 pois, tendo primeiro sofrido e tolerado afrontas, como sabeis, em Filipos, tivemos confiança em nosso Deus para vos pregar o Evangelho de Deus no meio de muitos obstáculos.
3 Car notre prédication n'est basée ni sur l'erreur, ni sur des motifs impurs, ni sur la fraude;3 A nossa pregação não procedeu de erro, nem de malícia, nem de fraude,
4 mais, selon que Dieu nous a jugés dignes de nous confier l'Evangile, ainsi nous parlons, non pour plaire aux hommes, mais à Dieu, qui sonde nos coeurs.4 mas, como fomos aprovados por Deus, para que nos fosse confiado o Evangelho, assim falamos, não para agradar aos homens, mas a Deus, que sonda os nossos corações.
5 Car nous ne sommes jamais venus avec des paroles de flatterie, vous le savez, ni avec des prétextes inspirés par l'avarice, Dieu en est témoin;5 Realmente a nossa linguagem nunca foi de adulação, como sabeis, nem um pretexto de avareza — Deus é testemunha —
6 nous n'avons pas recherché non plus la gloire qui vient des hommes, ni de vous, ni des autres.6 nem buscamos glória dos homens, quer de vós, quer de outros.
7 Bien que nous eussions pu nous imposer à vous comme Apôtres du Christ, cependant nous sommes devenus comme de petits enfants au milieu de vous, comme une nourrice qui a soin de ses enfants.7 Podendo, como apóstolos de Cristo, ser-vos de algum peso, fizemo-nos pequenos entre vós. Como a mãe que cerca de ternos cuidados os seus filhos,
8 Ainsi, dans notre affection pour vous, nous souhaitions ardemment de vous donner non seulement l'Evangile de Dieu, mais aussi notre propre vie, tant vous nous étiez devenus chers.8 assim, amando-vos muito, ansiosamente desejávamos dar-vos não só o Evangelho de Deus, mas ainda a nossa própria vida, porquanto nos éreis muito queridos.
9 Car vous vous rappelez, frères, notre travail et notre fatigue; c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à charge à aucun de vous, que nous avons prêché l'Evangile de Dieu parmi vous.9 Certamente vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga: trabalhando de noite e de dia para não sermos pesados a nenhum de vós, pregamos entre vós o Evangelho de Deus.
10 Vous êtes témoins, et Dieu l'est aussi, que nous nous sommes conduits saintement, justement et d'une manière irréprochable envers vous qui avez embrassé la foi;10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, justa e irrepreensivelmente procedemos convosco, que crestes,
11 et vous savez aussi comme nous avons agi envers chacun de vous, comme un père envers ses enfants,11 assim como sabeis de que maneira a cada um de vós, como um pai a seus filhos,
12 vous exhortant, vous consolant, et vous conjurant de marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous a appelés à Son royaume et à Sa gloire.12 vos andávamos exortando, confortando e suplicando que andásseis de uma maneira digna de Deus, que vos chamou ao seu reino e à sua glória.
13 C'est pourquoi nous aussi nous rendons continuellement grâces à Dieu de ce que, recevant la parole de Dieu prêchée par nous, vous l'avez reçue, non comme une parole des hommes, mais ainsi qu'elle l'est véritablement, comme la parole de Dieu, Lequel agit en vous, qui avez cru.13 Por isso, também nós damos sem cessar graças a Deus, porque, tendo vós recebido a palavra de Deus, que ouvistes de nós, a abraçastes, não como palavra dos homens, mas, segundo é, na verdade, como palavra de Deus, que opera em vós, que crestes.
14 Car, frères, vous êtes devenus les imitateurs des églises de Dieu, qui, en Judée, sont à Jésus-Christ, puisque vous avez souffert, vous aussi, de la part de vos concitoyens, les mêmes choses qu'elles ont souffertes aussi de la part 1.Thes 2,des Juifs,14 Porque vós, irmãos, tornastes-vos imitadores das igrejas de Deus, que há pela Judeia, das igrejas de Jesus Cristo, porque vós também sofrestes, da parte dos da vossa própria nação, as mesmas coisas que elas igualmente sofreram dos Judeus,
15 qui ont tué même le Seigneur Jésus, et les prophètes, et qui nous ont persécutés à notre tour; qui ne plaisent point à Dieu, et qui sont les ennemis de tous les hommes;15 (desses Judeus) que mataram o Senhor Jesus e os profetas, que nos têm perseguido a nós, não agradam a Deus e são inimigos de todos os homens,
16 nous empêchant de parler aux gentils pour qu'ils soient sauvés, afin de combler en tout temps la mesure de leurs péchés; car la colère de Dieu est arrivée sur eux définitivement.16 proibindo-nos de pregar aos gentios para que sejam salvos. Assim vão sempre enchendo a medida dos seus pecados. Mas a ira de Deus caiu sobre eles com todo o rigor.
17 Pour nous, mes frères, ayant été séparés de vous pour un peu de temps, de corps, non de coeur, nous n'avons fait que plus d'efforts pour vous revoir face à face, le désirant ardemment.17 Ora nós, irmãos, privados por um pouco de tempo de vós, quanto à vista, não quanto ao coração, ainda mais nos apressamos, com grande desejo, a tornar a ver a vossa face.
18 En effet, nous avons voulu venir auprès de vous; moi du moins, Paul, une et deux fois; mais Satan nous en a empéchés.18 Pelo que quisemos ir ter convosco, principalmente eu, Paulo, uma e outra vez, mas Satanás impediu-nos.
19 Car quelle est notre espérance, ou notre joie, ou notre couronne de gloire? N'est-ce pas vous qui l'êtes devant Notre-Seigneur Jésus-Christ, pour Son avènement?19 Pois, qual é a nossa esperança, a nossa alegria, coroa de glória? Porventura não o sois vós, diante do Senhor Jesus Cristo, na sua vinda?
20 Oui, c'est vous qui êtes notre gloire et notre joie.20 Sim, vós sois a nossa glória e a nossa alegria.