SCRUTATIO

Venderdri, 17 Juillet 2026 - San Alessio ( Letture di oggi)

Épître aux Colossiens 4


font
Le Sainte Bible FillionBIBBIA VOLGARE
1 Maîtres, accordez à vos serviteurs ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un Maître dans le Ciel.1 Voi, signori, ciò ch' è giusto e diritto date alli vostri servi, sapiendo che [anche] voi avete il vostro Signore in cielo.
2 Persévérez dans la prière, et veillez-y avec action de grâces.2 A pregare Dio vi sforzate, vegliando in orazione e con referimento di grazie a Dio.
3 Priez en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole en sorte que je puisse annoncer le mystère du Christ, à cause duquel je suis enchaîné,3 E pregate Dio per noi, ch' egli apra la porta della parola (sua) in noi a parlare il servizio di Cristo; per la qual cosa io ne son (preso e) legato,
4 et que je le fasse connaître en parlant comme je le dois.4 (sì che io non posso predicare l'evangelio di Cristo; onde pregate per me) acciò ch' io possa manifestare quello evangelio, sì come conviene a me di parlare.
5 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, en rachetant le temps.5 Andate con saviezza verso di coloro che son fuori (della fede), e riconquistate il tempo.
6 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce et assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.6 La vostra parola sempre sia condita in grazia con sale, acciò sappiate in che guisa vi convenga rispondere a ciascuno.
7 Tout ce qui me concerne, Tychicus, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous le fera connaître.7 Quelle cose che son a presso di me e li fatti tutti vi farà manifesti Tichico, carissimo nostro fratello, e fedele ministro e insieme servo nel Signore.
8 Je vous l'envoie tout exprès pour qu'il connaisse ce qui vous concerne et qu'il console vos coeurs.8 Il quale mando a voi solamente per questo, perchè a voi dica il nostro fatto, e perchè vi consoli li vostri cuori,
9 Je l'envoie avec Onésime, le frère bien-aimé et fidèle, qui est l'un des vôtres. Ils vous feront connaître tout ce qui se passe ici.9 e (mandovi) con lui il carissimo e fedele nostro fratello Onesimo, il quale è di voi; e quelli ancora vi faran manifeste quelle cose che si fanno qui.
10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s'il vient chez vous, accueille-le bien);10 Salutavi Aristarco, il quale è mio compagno in prigione; e salutavi ancora Marco, con sobrino di Barnaba, del qual riceveste li comandamenti; s' egli viene a voi, ricevetelo.
11 Et aussi Jésus, surnommé Justus: ils sont de la circoncision. Ce sont les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu; ils ont été pour moi une consolation.11 E salutavi Iesù, il quale è chiamato Giusto; li quali son della circoncisione; e questi son soli miei aiutatori nel regno di Dio, e miei consolatori.
12 Epaphras, qui est un des vôtres, vous salue; c'est un serviteur du Christ Jésus, toujours plein de sollicitude pour vous dans ses prières, afin que vous demeuriez fermes et parfaits, accomplissant pleinement toute la volonté de Dieu.12 Salutavi Epafra, il quale è di voi, servo di Iesù Cristo; e che siate perfetti e pieni in ogni volontà di Dio, sempre è sollecito per voi nell' orazione.
13 Car je lui rends ce témoignage qu'il se donne beaucoup de peine pour vous, et pour ceux de Laodicée et d'Hiérapolis.13 Al quale io rendo testimonianza, ch' egli avea per voi, e per coloro di Laodocea, e per quelli che son in Ierapoli, molta fatica.
14 Luc, le médecin bien-aimé, et Démas, vous saluent.14 Salutavi Luca, medico (fratello) carissimo, e Dema.
15 Saluez les frères de Laodicée, et Nymphas, et l'église qui est dans sa maison.15 Salutate li fratelli, li quali son in Laodocea, e Nimfa con tutta sua famiglia.
16 Et lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites qu'elle soit lue aussi dans l'eglise de Laodicée, et que vous lisiez de même celles des Laodicéens.16 E quando questa epistola sarà intra voi letta, fate che questa medesima sia letta anche nella Chiesa di Laodocea, intra voi.
17 Dites à Archippus: Considère le ministère que tu as reçu du Seigneur, afin de le bien remplir.17 E dite ad Archippo, che ponga mente al ministerio che gli è dato nel Signore, e ch' egli il compia.
18 Ma salutation de ma propre main: Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous! Amen.18 La mia salutazione, fatta per mano di Paulo. Ricordatevi de' miei legami. La grazia (del nostro Signore Iesù Cristo) sia con voi. Amen.