| 1 Au reste, mes frères, réjouissez-vous dans le Seigneur. Vous écrire les mêmes choses ne m'est pas pénible, et cela est avantageux pour vous. | 1 As to the rest, my brethren, rejoice in the Lord. To write the same things to you, to me indeed is not wearisome, but to you it is necessary. |
| 2 Prenez garde aux chiens, prenez garde aux mauvais ouvriers, prenez garde aux faux circoncis. | 2 Beware of dogs, beware of evil workers, beware of the concision. |
| 3 Car c'est nous qui sommes les vrais circoncis, nous qui servons Dieu en esprit, et qui nous glorifions en Jésus-Christ, et qui ne mettons pas notre confiance dans la chair. | 3 For we are the circumcision, who in spirit serve God; and glory in Christ Jesus, not having confidence in the flesh. |
| 4 Ce n'est pas que je ne puisse aussi mettre ma confiance dans la chair. Si un autre croit pouvoir se confier dans la chair, je le puis bien davantage, moi, | 4 Though I might also have confidence in the flesh. If any other thinketh he may have confidence in the flesh, I more, |
| 5 circoncis le huitième jour, de la race d'Israël, de la tribu de Benjamin, né Hébreu et d'Hébreux; pour ce qui est de la loi, pharisien; | 5 Being circumcised the eighth day, of the stock of Israel, of the tribe of Benjamin, an Hebrew of the Hebrews; according to the law, a Pharisee: |
| 6 pour ce qui est du zèle, persécuteur de l'Eglise; pour ce qui est de la justice de la loi, ayant été irréprochable. | 6 According to zeal, persecuting the church of God; according to the justice that is in the law, conversing without blame. |
| 7 Mais les choses qui avaient été pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte à cause du Christ. | 7 But the things that were gain to me, the same I have counted loss for Christ. |
| 8 Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l'excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour Lequel j'ai renoncé à toutes choses, les regardant comme des ordures, afin de gagner le Christ, | 8 Furthermore I count all things to be but loss for the excellent knowledge of Jesus Christ my Lord; for whom I have suffered the loss of all things, and count them but as dung, that I may gain Christ: |
| 9 et d'être trouvé en Lui, ayant, non pas ma justice, celle qui vient de la loi, mais celle qui vient de la foi au Christ Jésus, la justice qui vient de Dieu moyennant la foi, | 9 And may be found in him, not having my justice, which is of the law, but that which is of the faith of Christ Jesus, which is of God, justice in faith: |
| 10 afin de Le connaître, Lui et la vertu de Sa résurrection, et la participation à Ses souffrances, en devenant conforme à Sa mort. | 10 That I may know him, and the power of his resurrection, and the fellowship of his sufferings, being made conformable to his death, |
| 11 Pour parvenir, si je le puis, à la résurrection d'entre les morts. | 11 If by any means I may attain to the resurrection which is from the dead. |
| 12 Ce n'est pas que j'aie déjà reçu le prix, ou que je sois déjà parfait; mais je le poursuis pour tâcher de le saisir, puisque j'ai été saisi moi-même par le Christ Jésus. | 12 Not as though I has already attained, or were already perfect; but I follow after, if I may by any means apprehend, wherein I am also apprehended by Christ Jesus. |
| 13 Mes frères, je ne pense pas l'avoir atteint. Mais je fais une chose, oubliant ce qui est en arrière, et me portant vers ce qui est en avant, | 13 Brethren, I do not count myself to have apprehended. But one thing I do: forgetting the things that are behind, and stretching forth myself to those that are before, |
| 14 Je cours vers le but, vers le prix auquel Dieu nous a appelés d'en haut dans le Christ Jésus. | 14 I press towards the mark, to the prize of the supernal vocation of God in Christ Jesus. |
| 15 Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons ce sentiment; et si en quelque point vous pensez autrement, Dieu vous éclairera aussi là-dessus. | 15 Let us therefore, as many as are perfect, be thus minded; and if in any thing you be otherwise minded, this also God will reveal to you. |
| 16 Seulement, au point où nous sommes parvenus, ayons les mêmes sentiments et demeurons dans la même règle. | 16 Nevertheless whereunto we are come, that we be of the same mind, let us also continue in the same rule. |
| 17 Mes frères, soyez mes imitateurs, et regardez ceux qui marchent selon le modèle que vous avez en nous. | 17 Be ye followers of me, brethren, and observe them who walk so as you have our model. |
| 18 Car il y en a beaucoup, dont je vous ai souvent parlé, et dont je vous parle encore maintenant avec larmes, qui marchent en ennemis de la Croix du Christ. | 18 For many walk, of whom I have told you often (and now tell you weeping), that they are enemies of the cross of Christ; |
| 19 Leur fin sera la perdition; ils ont pour dieu leur ventre, ils mettent leur gloire dans ce qui est leur honte, et leurs pensées sont pour la terre. | 19 Whose end is destruction; whose God is their belly; and whose glory is in their shame; who mind earthly things. |
| 20 Quant à nous, notre vie est dans le Ciel, d'où nous attendons comme sauveur notre Seigneur Jésus-Christ, | 20 But our conversation is in heaven; from whence also we look for the Saviour, our Lord Jesus Christ, |
| 21 qui transformera notre corps d'humiliation, en le rendant semblable à Son corps glorieux, par le pouvoir qu'Il a de S'assujettir toutes choses. | 21 Who will reform the body of our lowness, made like to the body of his glory, according to the operation whereby also he is able to subdue all things unto himself. |