| 1 Paul, Apôtre, non de la part des hommes, ni par un homme, mais par Jésus-Christ et Dieu le Père, qui L'a ressuscité d'entre les morts; | 1 Павел Апостол, [избранный] не человеками и не через человека, но Иисусом Христом и Богом Отцем, воскресившим Его из мертвых, |
| 2 , et tous les frères qui sont avec moi, aux églises de Galatie. | 2 и все находящиеся со мною братия--церквам Галатийским: |
| 3 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu le Père, et par Notre-Seigneur Jésus-Christ, | 3 благодать вам и мир от Бога Отца и Господа нашего Иисуса Христа, |
| 4 qui S'est livré Lui-même pour nos péchés, afin de nous arracher à ce siècle pervers, selon la volonté de Dieu notre Père, | 4 Который отдал Себя Самого за грехи наши, чтобы избавить нас от настоящего лукавого века, по воле Бога и Отца нашего; |
| 5 auquel soit la gloire dans les siècles des siècles. Amen. | 5 Ему слава во веки веков. Аминь. |
| 6 Je m'étonne que vous vous détourniez si vite de celui qui vous a appelés à la grâce du Christ, pour passer à un autre évangile. | 6 Удивляюсь, что вы от призвавшего вас благодатью Христовою так скоро переходите к иному благовествованию, |
| 7 Non pas qu'il y en ait un autre; mais il y a des gens qui vous troublent, et qui veulent renverser l'Evangile du Christ. | 7 которое [впрочем] не иное, а только есть люди, смущающие вас и желающие превратить благовествование Христово. |
| 8 Mais si quelqu'un, fût-ce nous-même ou un Ange du Ciel, vous annonçait un autre évangile que celui que nous vous avons annoncé, qu'il soit anathème! | 8 Но если бы даже мы или Ангел с неба стал благовествовать вам не то, что мы благовествовали вам, да будет анафема. |
| 9 Je l'ai dit, et je le dis encore maintenant: Si quelqu'un vous anonçait un autre évangile que celui que vous avez reçu, qu'il soit anathème! | 9 Как прежде мы сказали, [так] и теперь еще говорю: кто благовествует вам не то, что вы приняли, да будет анафема. |
| 10 Car, en ce moment, est-ce la faveur des hommes que je désire, ou celle de Dieu? Est-ce que je cherche à plaire aux hommes? Si je plaisais encore aux hommes, je ne serais pas serviteur du Christ. | 10 У людей ли я ныне ищу благоволения, или у Бога? людям ли угождать стараюсь? Если бы я и поныне угождал людям, то не был бы рабом Христовым. |
| 11 Je vous déclare donc, mes frères, que l'Evangile que j'ai annoncé n'est pas selon l'homme; | 11 Возвещаю вам, братия, что Евангелие, которое я благовествовал, не есть человеческое, |
| 12 car ce n'est pas d'un homme que je l'ai reçu ni appris, mais par la révélation de Jésus-Christ. | 12 ибо и я принял его и научился не от человека, но через откровение Иисуса Христа. |
| 13 Vous avez appris, en effet, quelle était autrefois ma conduite dans le judaïsme, comment je persécutais à outrance l'Eglise de Dieu, et la ravageais. | 13 Вы слышали о моем прежнем образе жизни в Иудействе, что я жестоко гнал Церковь Божию, и опустошал ее, |
| 14 Et je surpassais dans le judaïsme bon nombre de ceux de mon âge et de ma nation, ayant un zèle plus ardent pour les traditions de mes pères. | 14 и преуспевал в Иудействе более многих сверстников в роде моем, будучи неумеренным ревнителем отеческих моих преданий. |
| 15 Mais lorsqu'il plut à Celui qui m'a mis à part dès le sein de ma mère, et qui m'a appelé par Sa grâce, | 15 Когда же Бог, избравший меня от утробы матери моей и призвавший благодатью Своею, благоволил |
| 16 de révéler Son Fils en moi, pour que je fusse Son évangéliste parmi les nations, aussitôt je ne pris conseil ni de la chair ni du sang; | 16 открыть во мне Сына Своего, чтобы я благовествовал Его язычникам, --я не стал тогда же советоваться с плотью и кровью, |
| 17 Je n'allai pas non plus à Jérusalem vers ceux qui étaient Apôtres avant moi; mais je m'en allai en Arabie, et je revins encore à Damas. | 17 и не пошел в Иерусалим к предшествовавшим мне Апостолам, а пошел в Аравию, и опять возвратился в Дамаск. |
| 18 Ensuite, trois ans plus tard, je vins à Jérusalem pour voir Pierre, et je demeurai auprès de lui quinze jours; | 18 Потом, спустя три года, ходил я в Иерусалим видеться с Петром и пробыл у него дней пятнадцать. |
| 19 mais je ne vis aucun autre des Apôtres, sinon Jacques, le frère du Seigneur. | 19 Другого же из Апостолов я не видел [никого], кроме Иакова, брата Господня. |
| 20 Dans ce que je vous écris, je proteste devant Dieu que je ne mens pas. | 20 А в том, что пишу вам, пред Богом, не лгу. |
| 21 J'allai ensuite dans les régions de la Syrie et de la Cilicie. | 21 После сего отошел я в страны Сирии и Киликии. |
| 22 Or j'étais inconnu de visage aux Eglises de Judée qui croyaient au Christ; | 22 Церквам Христовым в Иудее лично я не был известен, |
| 23 seulement elles avaient entendu dire: Celui qui nous persécutait autrefois annonce maintenant la foi que naguère il voulait détruire. | 23 а только слышали они, что гнавший их некогда ныне благовествует веру, которую прежде истреблял, -- |
| 24 Et elles glorifiaient Dieu à mon sujet. | 24 и прославляли за меня Бога. |