| 1 Nous vous faisons connaître, mes frères, la grâce de Dieu qui a été accordée aux Eglises de Macédoine. | 1 Next, brothers, we will tel you of the grace of God which has been granted to the churches ofMacedonia, |
| 2 C'est qu'ayant été éprouvés par de nombreuses afflictions, ils ont ressenti une joie très vive, et que leur profonde pauvreté a répandu avec abondance les richesses de leur charité sincère. | 2 and how, throughout continual ordeals of hardship, their unfailing joy and their intense poverty haveoverflowed in a wealth of generosity on their part. |
| 3 Car je rends ce témoignage, qu'ils ont donné de leur propre mouvement, selon leur pouvoir, et même au delà de leur pouvoir; | 3 I can testify that it was of their own accord that they made their gift, which was not merely as far as theirresources would al ow, but wel beyond their resources; |
| 4 nous conjurant avec beaucoup d'insistance la grâce de prendre part à l'assistance destinée aux saints. | 4 and they had kept imploring us most insistently for the privilege of a share in the fellowship of service toGod's holy people- |
| 5 Et non seulement ils ont agi comme nous l'avions espéré, mais ils se sont donnés premièrement eux-mêmes au Seigneur, et ensuite a nous, selon la volonté de Dieu; | 5 it was not something that we expected of them, but it began by their offering themselves to the Lordand to us at the prompting of the wil of God. |
| 6 de sorte que nous avons prié Tite d'achever auprès de vous cette bonne oeuvre, comme il a commencé. | 6 In the end we urged Titus, since he had already made a beginning, also to bring this work of generosityto completion among you. |
| 7 Ainsi, de même que vous excellez en toutes choses, en foi, en parole, en science, en zèle à tous égards, et de plus en affection pour nous, faites en sorte d'exceller aussi en cette bonne oeuvre. | 7 More, as you are rich in everything-faith, eloquence, understanding, concern for everything, and lovefor us too -- then make sure that you excel in this work of generosity too. |
| 8 Je ne dis point cela par commandement, mais pour prouver, par le zèle des autres, la sincérité de votre charité. | 8 I am not saying this as an order, but testing the genuineness of your love against the concern of others. |
| 9 Car vous connaissez la bonté de Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui, étant riche, S'est fait pauvre pour vous, afin que vous fussiez riches par Sa pauvreté. | 9 You are wel aware of the generosity which our Lord Jesus Christ had, that, although he was rich, hebecame poor for your sake, so that you should become rich through his poverty. |
| 10 C'est un conseil que je donne sur ce point; car cela vous convient, à vous qui n'avez pas seulement commencé à agir, mais qui en avez eu la volonté dès l'an passé. | 10 I will give you my considered opinion in the matter; this wil be the right course for you as you were thefirst, a year ago, not only to take any action but also even to conceive the project. |
| 11 Maintenant donc, achevez votre oeuvre, afin que, telle qu'a été la promptitude de la volonté, tel soit aussi l'accomplissement, selon vos moyens. | 11 Now, then, complete the action as wel , so that the fulfilment may -- so far as your resources permit --be proportionate to your enthusiasm for the project. |
| 12 Car lorsque la volonté est prompte, elle est agréée selon ce qu'elle a, et non selon ce qu'elle n'a pas. | 12 As long as the enthusiasm is there, the basis on which it is acceptable is what someone has, not whatsomeone does not have. |
| 13 Car il n'est pas question de soulager les autres, et de vous surcharger vous-mêmes; mais qu'il y ait égalité. | 13 It is not that you ought to relieve other people's needs and leave yourselves in hardship; but thereshould be a fair balance- |
| 14 Que, pour le moment présent, votre abondance supplée à leur indi-gence, afin que leur abondance supplée aussi à votre indigence, et qu'ainsi il y ait égalité, selon ce qu'il est écrit: | 14 your surplus at present may fil their deficit, and another time their surplus may fil your deficit. Sothere may be a fair balance; |
| 15 Celui qui recueillait beaucoup n'avait pas plus; et celui qui recueillait peu n'avait pas moins. | 15 as scripture says: No one who had collected more had too much, no one who col ected less had toolittle. |
| 16 Gràces soient rendues à Dieu de ce qu'Il a mis la même sollicitude pour vous dans le coeur de Tite; | 16 Thank God for putting into Titus' heart the same sincere concern for you. |
| 17 car il a accueilli ma prière, et même, étant encore plus empressé, il est parti de son propre mouvement pour aller vous voir. | 17 He certainly took our urging to heart; but greater still was his own enthusiasm, and he went off to youof his own accord. |
| 18 Nous avons envoyé aussi avec lui un frère, dont la louange, en ce qui concerne l'Evangile, est répandue dans toutes les églises; | 18 We have sent with him the brother who is praised as an evangelist in al the churches |
| 19 et non seulement cela, mais il a été choisi par les églises comme notre compagnon de voyage, dans cette oeuvre de charité que nous administrons pour la gloire du Seigneur et en témoignage de notre bonne volonté. | 19 and who, what is more, was elected by the churches to be our travel ing companion in this work ofgenerosity, a work to be administered by us for the glory of the Lord and our complete satisfaction. |
| 20 Nous tachons d'éviter en cela que personne ne nous blame, au sujet de cette abondante collecte dont nous sommes les dispensateurs. | 20 We arranged it this way so that no one should be able to make any accusation against us about thislarge sum we are administering. |
| 21 Car nous nous préoccupons de ce qui est bien, non seulement devant Dieu, mais aussi devant les hommes. | 21 And so we have been careful to do right not only in the sight of the Lord but also in the sight of people. |
| 22 Nous avons encore envoyé avec eux notre frère, dont nous avons souvent éprouvé le zèle en de nombreuses occasions, et qui est encore beaucoup plus zélé maintenant, à cause de sa grande confiance en vous, | 22 Along with these, we have sent a brother of ours whose eagerness we have tested over and overagain in many ways and who is now all the more eager because he has so much faith in you. |
| 23 soit à l'égard de Tite, qui est mon compagnon et mon coopérateur auprès de vous, soit à l'égard de nos frères, qui sont les apôtres des églises et la gloire du Christ. | 23 If Titus is in question -- he is my own partner and fellow-worker in your interests; and if our brothers --they are the emissaries of the churches and the glory of Christ. |
| 24 Donnez-leur donc, en face des églises, la preuve de votre charité, et montrez que nous avons sujet de nous glorifier de vous. | 24 So then, in full view of al the churches, give proof that you love them, and that we were right to boastof you to them. |