| 1 Paul, Apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée son frère, à l'Eglise de Dieu qui est à Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe. | 1 Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother. To the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in the whole of Achaia: |
| 2 Que la grâce et la paix vous soient données par Dieu notre Père, et par le Seigneur Jésus-Christ. | 2 Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
| 3 Béni soit Dieu, qui est aussi le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le Dieu de toute consolation, | 3 Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of mercies and God of all comfort, |
| 4 qui nous console dans toutes nos tribulations, afin que nous puissions, nous aussi, par l'encouragement que nous recevons nous-mêmes de Dieu, consoler ceux qui sont pressés par toutes sortes de maux; | 4 who comforts us in all our affliction, so that we may be able to comfort those who are in any affliction, with the comfort with which we ourselves are comforted by God. |
| 5 car, de même que les souffrances du Christ abondent en nous, notre consolation abonde aussi par le Christ. | 5 For as we share abundantly in Christ's sufferings, so through Christ we share abundantly in comfort too. |
| 6 Or, soit que nous soyons affligés, c'est pour votre consolation; soit que nous soyons encouragés, c'est pour votre encouragement et votre salut, qui s'accomplit par le support des mêmes souffrances que nous souffrons aussi: | 6 If we are afflicted, it is for your comfort and salvation; and if we are comforted, it is for your comfort, which you experience when you patiently endure the same sufferings that we suffer. |
| 7 ce qui nous donne une ferme espérance pour vous, sachant que si vous avez part aux souffrances, vous aurez part aussi à la consolation. | 7 Our hope for you is unshaken; for we know that as you share in our sufferings, you will also share in our comfort. |
| 8 Car nous ne voulons pas que vous ignoriez, mes frères, l'affliction qui nous est survenus en Asie, dont nous avons été accablés excessivement et au-dessus de nos forces, à tel point que nous étions même las de vivre. | 8 For we do not want you to be ignorant, brethren, of the affliction we experienced in Asia; for we were so utterly, unbearably crushed that we despaired of life itself. |
| 9 Mais nous avons entendu en nous-mêmes l'arrêt de notre mort, afin que nous ne mettions point notre confiance en nous, mais en Dieu, qui ressuscite les morts; | 9 Why, we felt that we had received the sentence of death; but that was to make us rely not on ourselves but on God who raises the dead; |
| 10 qui nous a délivrés de si grands périls, qui nous en délivre, et qui, comme nous l'espérons de Lui, nous en délivrera encore; | 10 he delivered us from so deadly a peril, and he will deliver us; on him we have set our hope that he will deliver us again. |
| 11 vous-mêmes aussi nous assistant par vos prières pour nous, afin que, de nombreuses personnes nous ayant obtenu ce bienfait, un grand nombre aussi en rende grâces pour nous. | 11 You also must help us by prayer, so that many will give thanks on our behalf for the blessing granted us in answer to many prayers. |
| 12 Car ce qui fait notre gloire, c'est le témoignage de notre conscience, que nous nous sommes conduits dans ce monde, et surtout à votre égard, dans la simplicité du coeur et la sincérité de Dieu, nullement avec la sagesse de la chair, mais dans la grâce de Dieu. | 12 For our boast is this, the testimony of our conscience that we have behaved in the world, and still more toward you, with holiness and godly sincerity, not by earthly wisdom but by the grace of God. |
| 13 Car nous ne vous écrivons pas autre chose que ce que vous avez lu et reconnu; et j'espère que vous reconnaîtrez jusqu'à la fin, | 13 For we write you nothing but what you can read and understand; I hope you will understand fully, |
| 14 comme vous l'avez reconnu en partie, que nous sommes votre gloire, de même que vous serez la nôtre au jour de notre Seigneur Jésus-Christ. | 14 as you have understood in part, that you can be proud of us as we can be of you, on the day of the Lord Jesus. |
| 15 C'est dans cette confiance que je voulais aller d'abord chez vous, afin que vous eussiez une seconde grâce, | 15 Because I was sure of this, I wanted to come to you first, so that you might have a double pleasure; |
| 16 et passer par chez vous en allant en Macédoine, revenir ensuite de Macédoine chez vous, et me faire conduire par vous en Judée. | 16 I wanted to visit you on my way to Macedonia, and to come back to you from Macedonia and have you send me on my way to Judea. |
| 17 Ayant donc voulu cela, est-ce que j'ai usé de légèreté? ou bien, ce que je projette, le projetterais-je selon la chair, de sorte qu'il y ait en moi le Oui et le Non? | 17 Was I vacillating when I wanted to do this? Do I make my plans like a worldly man, ready to say Yes and No at once? |
| 18 Mais Dieu, qui est fidèle, m'est témoin que, dans la parole que je vous ai annoncée, il n'y a pas eu de Oui et de Non. | 18 As surely as God is faithful, our word to you has not been Yes and No. |
| 19 Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, qui vous a été prêché par nous, c'est-à-dire par moi, par Silvain et par Timothée, n'a pas été Oui et Non; mais c'est Oui qui a été en Lui. | 19 For the Son of God, Jesus Christ, whom we preached among you, Silvanus and Timothy and I, was not Yes and No; but in him it is always Yes. |
| 20 En effet, autant qu'il y a de promesses de Dieu, elles sont en Lui le Oui; c'est pourquoi aussi l'Amen à Dieu par Lui est prononcé pour notre gloire. | 20 For all the promises of God find their Yes in him. That is why we utter the Amen through him, to the glory of God. |
| 21 Or Celui qui nous affermit avec vous dans le Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu, | 21 But it is God who establishes us with you in Christ, and has commissioned us; |
| 22 Lequel aussi nous a marqués d'un sceau, et a mis dans nos coeurs les arrhes de l'Esprit. | 22 he has put his seal upon us and given us his Spirit in our hearts as a guarantee. |
| 23 Pour moi, je prends Dieu à témoin sur mon âme que c'est pour vous épargner que je ne suis pas encore allé à Corinthe; non pas que nous dominions sur votre foi, mais nous contribuons à votre joie, car vous êtes fermes dans la foi. | 23 But I call God to witness against me--it was to spare you that I refrained from coming to Corinth. |
| 24 Not that we lord it over your faith; we work with you for your joy, for you stand firm in your faith. |