| 1 Quant aux choses dont vous m'avez écrit, il est bon pour l'homme de ne pas toucher de femme. | 1 Now for the questions about which you wrote. Yes, it is a good thing for a man not to touch a woman; |
| 2 Toutefois, pour éviter l'impudicité, que chaque homme ait sa femme, et que chaque femme ait son mari. | 2 yet to avoid immorality every man should have his own wife and every woman her own husband. |
| 3 Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et pareillement la femme à son mari. | 3 The husband must give to his wife what she has a right to expect, and so too the wife to her husband. |
| 4 Le corps de la femme n'est pas en sa puissance, mais en celle du mari; de même, le corps du mari n'est pas en sa puissance, mais en celle de sa femme. | 4 The wife does not have authority over her own body, but the husband does; and in the same way, thehusband does not have authority over his own body, but the wife does. |
| 5 Ne refusez pas d'être l'un à l'autre, si ce n'est d'un commun accord, et pour un temps, afin de vaquer à la prière; et ensuite revenez ensemble, de peur que Satan ne vous tente par votre incontinence. | 5 You must not deprive each other, except by mutual consent for a limited time, to leave yourselves freefor prayer, and to come together again afterwards; otherwise Satan may take advantage of any lack of self-control to put you to the test. |
| 6 Je dis cela par concession; je n'en fais pas un ordre. | 6 I am telling you this as a concession, not an order. |
| 7 Car je voudrais que vous fussiez tous comme moi; mais chacun a reçu de Dieu son don particulier, l'un d'une manière, et l'autre d'une autre. | 7 I should stil like everyone to be as I am myself; but everyone has his own gift from God, one this kindand the next something different. |
| 8 Mais je dis à ceux qui ne sont pas mariés et aux veuves: Il leur est bon de demeurer ainsi, comme moi. | 8 To the unmarried and to widows I say: it is good for them to stay as they are, like me. |
| 9 S'ils ne peuvent garder la continence, qu'ils se marient; car il vaut mieux se marier que de brûler. | 9 But if they cannot exercise self-control, let them marry, since it is better to be married than to be burntup. |
| 10 A ceux qui sont mariés, j'ordonne, non pas moi, mais le Seigneur, que la femme ne se sépare pas de son mari; | 10 To the married I give this ruling, and this is not mine but the Lord's: a wife must not be separated fromher husband- |
| 11 si elle en est séparée, qu'elle demeure sans se marier, ou qu'elle se réconcilie avec son mari; et que le mari ne répudie point sa femme. | 11 or if she has already left him, she must remain unmarried or else be reconciled to her husband -- anda husband must not divorce his wife. |
| 12 Aux autres, ce n'est pas le Seigneur, c'est moi qui dis: Si un frère a une femme infidèle, et qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la répudie pas. | 12 For other cases these instructions are my own, not the Lord's. If one of the brothers has a wife who isnot a believer, and she is wil ing to stay with him, he should not divorce her; |
| 13 Et si une femme fidèle a un mari infidèle, et qu'il consente à habiter avec elle, qu'elle ne le quitte pas. | 13 and if a woman has a husband who is not a believer and he is wil ing to stay with her, she should notdivorce her husband. |
| 14 Car le mari infidèle est sanctifié par la femme fidèle, et la femme infidèle est sanctifiée par le mari fidèle; autrement vos enfants seraient impurs, tandis que maintenant ils sont saints. | 14 You see, the unbelieving husband is sanctified through his wife and the unbelieving wife is sanctifiedthrough the brother. If this were not so, your children would be unclean, whereas in fact they are holy. |
| 15 Mais si la partie infidèle se sépare, qu'elle se sépare; car le frère ou la soeur ne sont pas asservis en ce cas; mais Dieu nous a appelés à la paix. | 15 But if the unbeliever chooses to leave, then let the separation take place: in these circumstances, thebrother or sister is no longer tied. But God has called you to live in peace: |
| 16 Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari? Et que sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme? | 16 as a wife, how can you tel whether you are to be the salvation of your husband; as a husband, howcan you tell whether you are to be the salvation of your wife? |
| 17 Mais que chacun se conduise selon la part que le Seigneur lui a faite, et selon que Dieu l'a appelé; et c'est ce que j'enseigne dans toutes les églises. | 17 Anyway let everyone continue in the part which the Lord has al otted to him, as he was when Godcal ed him. This is the rule that I give to al the churches. |
| 18 Quelqu'un a-t-il été appelé à la foi étant circoncis? qu'il ne dissimule pas sa circoncision. Quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis? qu'il ne se fasse pas circoncire. | 18 If a man who is cal ed has already been circumcised, then he must stay circumcised; when anuncircumcised man is cal ed, he may not be circumcised. |
| 19 La circoncision n'est rien, et l'incirconcision n'est rien; mais ce qui importe, c'est l'observation des commandements de Dieu. | 19 To be circumcised is of no importance, and to be uncircumcised is of no importance; what is importantis the keeping of God's commandments. |
| 20 Que chacun demeure dans l'état où il était lorsque Dieu l'a appelé. | 20 Everyone should stay in whatever state he was in when he was called. |
| 21 As-tu été appelé étant esclave? ne t'en mets point en peine; mais quand même tu pourrais devenir libre, profites-en plutôt. | 21 So, if when you were cal ed, you were a slave, do not think it matters -- even if you have a chance offreedom, you should prefer to make full use of your condition as a slave. |
| 22 Car celui qui, étant esclave, a été appelé au service du Seigneur, est l'affranchi du Seigneur; et de même, celui qui a été appelé étant libre, est l'esclave du Christ. | 22 You see, anyone who was cal ed in the Lord while a slave, is a freeman of the Lord; and in the sameway, anyone who was free when called, is a slave of Christ. |
| 23 Vous avez été achetés à un grand prix; ne devenez pas esclaves des hommes. | 23 You have been bought at a price; do not be slaves now to any human being. |
| 24 Que chacun, mes frères, demeure devant Dieu dans l'état où il a été appelé. | 24 Each one of you, brothers, is to stay before God in the state in which you were cal ed. |
| 25 Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas de commandement du Seigneur; mais je donne un conseil, comme ayant obtenu la miséricorde du Seigneur, afin d'être fidèle. | 25 About people remaining virgin, I have no directions from the Lord, but I give my own opinion as aperson who has been granted the Lord's mercy to be faithful. |
| 26 J'estime donc qu'il est bon, à cause de la nécessité du temps présent, qu'il est bon, dis-je, pour l'homme d'être ainsi. | 26 Well then, because of the stress which is weighing upon us, the right thing seems to be this: it is goodfor people to stay as they are. |
| 27 Es-tu lié à une femme? ne cherche pas à te délier. N'es-tu point lié à une femme? ne cherche pas de femme. | 27 If you are joined to a wife, do not seek to be released; if you are freed of a wife, do not look for a wife. |
| 28 Si pourtant tu prends une femme, tu ne pèches pas. Mais ces personnes éprouveront les tribulations de la chair; et je voudrais vous les épargner. | 28 However, if you do get married, that is not a sin, and it is not sinful for a virgin to enter upon marriage.But such people will have the hardships consequent on human nature, and I would like you to be without that. |
| 29 Voici donc, frères, ce que je dis: Le temps est court; ce qui reste à faire, c'est que ceux qui ont des femmes soient comme ne possédant pas; | 29 What I mean, brothers, is that the time has become limited, and from now on, those who havespouses should live as though they had none; |
| 30 et ceux qui pleurent, comme ne pleurant pas; et ceux qui se réjouissent, comme ne se réjouissant pas; et ceux qui achètent, comme ne possédant pas; | 30 and those who mourn as though they were not mourning; those who enjoy life as though they did notenjoy it; those who have been buying property as though they had no possessions; |
| 31 et ceux qui usent de ce monde, comme n'en usant pas; car la figure de ce monde passe. | 31 and those who are involved with the world as though they were people not engrossed in it. Becausethis world as we know it is passing away. |
| 32 Or je voudrais que vous fussiez sans inquiétude. Celui qui n'est pas marié s'inquiète des choses du Seigneur, des moyens de plaire à Dieu. | 32 I should like you to have your minds free from al worry. The unmarried man gives his mind to theLord's affairs and to how he can please the Lord; |
| 33 Mais celui qui est marié s'inquiète des choses du monde, des moyens de plaire à sa femme; et il se trouve partagé. | 33 but the man who is married gives his mind to the affairs of this world and to how he can please hiswife, and he is divided in mind. |
| 34 De même la femme qui n'est pas mariée et la vierge pensent aux choses du Seigneur, afin d'être saintes de corps et d'esprit; mais celle qui est mariée pense aux choses du monde, aux moyens de plaire à son mari. | 34 So, too, the unmarried woman, and the virgin, gives her mind to the Lord's affairs and to being holy inbody and spirit; but the married woman gives her mind to the affairs of this world and to how she can please herhusband. |
| 35 Or je vous dis cela dans votre intérêt, non pour vous tendre un piège, mais pour vous porter à ce qui est bienséant, et qui vous donnera la facilité de prier Dieu sans empêchement. | 35 I am saying this only to help you, not to put a bridle on you, but so that everything is as it should be,and you are able to give your undivided attention to the Lord. |
| 36 Mais si quelqu'un pense que c'est pour lui un déshonneur que sa fille, déjà plus qu'adulte, ne soit pas mariée, et qu'il doit la marier, qu'il fasse ce qu'il voudra; il ne péchera point si elle se marie. | 36 If someone with strong passions thinks that he is behaving badly towards his fiance'e and that thingsshould take their due course, he should fol ow his desires. There is no sin in it; they should marry. |
| 37 Mais celui qui a fermement décidé dans son coeur, sans être pressé par la nécessité, et ayant le plein usage de sa volonté, et qui a jugé dans son coeur de conserver sa fille vierge, fait une bonne oeuvre. | 37 But if he stands firm in his resolution, without any compulsion but with ful control of his own wil , anddecides to let her remain as his fiance'e, then he is acting wel . |
| 38 Ainsi celui qui marie sa fille fait bien; et celui qui ne la marie pas fait mieux. | 38 In other words, he who marries his fiance'e is doing wel , and he who does not, better still. |
| 39 La femme est liée à la loi aussi longtemps que son mari est vivant; mais si son mari meurt, elle est libre. Qu'elle se marie à qui elle voudra, pourvu que ce soit selon le Seigneur. | 39 A wife is tied as long as her husband is alive. But if the husband dies, she is free to marry anybodyshe likes, only it must be in the Lord. |
| 40 Cependant elle sera plus heureuse si elle demeure comme elle est, suivant mon conseil; et je pense que j'ai, moi aussi, l'Esprit de Dieu. | 40 She would be happier if she stayed as she is, to my way of thinking -- and I believe that I too have theSpirit of God. |