SCRUTATIO

Lundi, 6 Juillet 2026 - Sant´Antonio Maria Zaccaria ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 4


font
Le Sainte Bible FillionRevised Standard Version Catholic Edition
1 Que les hommes nous regardent comme les ministres du Christ et les dispensateurs des mystères de Dieu.1 This is how one should regard us, as servants of Christ and stewards of the mysteries of God.
2 Or ce qu'on demande des dispensateurs, c'est qu'ils soient trouvés fidèles.2 Moreover it is required of stewards that they be found trustworthy.
3 Pour moi, je me mets fort peu en peine d'être jugé par vous, ou par un tribunal humain; mais je ne me juge pas non plus moi-même.3 But with me it is a very small thing that I should be judged by you or by any human court. I do not even judge myself.
4 Car ma conscience ne me reproche rien, mais je ne suis pas justifié pour cela; celui qui me juge, c'est le Seigneur.4 I am not aware of anything against myself, but I am not thereby acquitted. It is the Lord who judges me.
5 C'est pourquoi ne jugez point avant le temps, jusqu'à ce que vienne le Seigneur, qui mettra en lumière les choses cachées dans les ténèbres, et qui manifestera les desseins des coeurs; et alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui sera due.5 Therefore do not pronounce judgment before the time, before the Lord comes, who will bring to light the things now hidden in darkness and will disclose the purposes of the heart. Then every man will receive his commendation from God.
6 Au reste, mes frères, si j'ai fait l'application de ces choses à moi et à Apollo, c'est à cause de vous, afin que vous appreniez par notre exemple à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, et que nul ne s'enfle d'orgueil en faveur de l'un contre l'autre.6 I have applied all this to myself and Apollos for your benefit, brethren, that you may learn by us not to go beyond what is written, that none of you may be puffed up in favor of one against another.
7 Car qui est-ce qui te distingue? Qu'as-tu que tu n'aies reçu? et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu, comme si tu ne l'avais pas reçu?7 For who sees anything different in you? What have you that you did not receive? If then you received it, why do you boast as if it were not a gift?
8 Déjà vous êtes rassasiés, déjà vous êtes devenus riches: vous régnez sans nous, et puissiez-vous régner, en effet, afin que nous aussi nous régnions avec vous!8 Already you are filled! Already you have become rich! Without us you have become kings! And would that you did reign, so that we might share the rule with you!
9 Car il me semble que Dieu nous traite, nous les Apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à mort, puisque nous sommes donnés en spectacle au monde, et aux Anges, et aux hommes.9 For I think that God has exhibited us apostles as last of all, like men sentenced to death; because we have become a spectacle to the world, to angels and to men.
10 Nous, nous sommes fous à cause du Christ, mais vous, vous êtes sages dans le Christ; nous sommes faibles, et vous êtes forts; vous êtes honorés, et nous sommes méprisés.10 We are fools for Christ's sake, but you are wise in Christ. We are weak, but you are strong. You are held in honor, but we in disrepute.
11 Jusqu'à cette heure nous souffrons la faim, la soif, la nudité; on nous frappe au visage, nous n'avons pas de demeure stable;11 To the present hour we hunger and thirst, we are ill-clad and buffeted and homeless,
12 nous nous fatiguons à travailler de nos mains; on nous maudit, et nous bénissons; on nous persécute, et nous le supportons;12 and we labor, working with our own hands. When reviled, we bless; when persecuted, we endure;
13 on nous blasphème, et nous prions; nous sommes devenus comme les ordures du monde, comme les balayures de tous jusqu'à présent.13 when slandered, we try to conciliate; we have become, and are now, as the refuse of the world, the offscouring of all things.
14 Ce n'est pas pour vous faire honte que je vous écris cela, mais je vous avertis comme mes enfants bien-aimés.14 I do not write this to make you ashamed, but to admonish you as my beloved children.
15 Car eussiez-vous dix mille maîtres dans le Christ, vous n'avez cependant pas plusieurs pères, puisque c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par l'Evangile.15 For though you have countless guides in Christ, you do not have many fathers. For I became your father in Christ Jesus through the gospel.
16 Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même du Christ.16 I urge you, then, be imitators of me.
17 C'est pour cela que je vous ai envoyé Timothée, qui est mon fils très cher et fidèle dans le Seigneur; il vous rappellera quelles sont mes voies en Jésus-Christ, selon ce que j'enseigne partout dans toutes les églises.17 Therefore I sent to you Timothy, my beloved and faithful child in the Lord, to remind you of my ways in Christ, as I teach them everywhere in every church.
18 Quelques-uns se sont enflés d'orgueil, comme si je ne devais pas aller chez vous.18 Some are arrogant, as though I were not coming to you.
19 Mais j'irai bientôt chez vous, si le Seigneur le veut, et je connaîtrai, non quelles sont les paroles de ceux qui se sont enflés, mais quelle est leur puissance.19 But I will come to you soon, if the Lord wills, and I will find out not the talk of these arrogant people but their power.
20 Car le royaume de Dieu ne consiste pas en paroles, mais en puissance.20 For the kingdom of God does not consist in talk but in power.
21 Que voulez-vous? Que j'aille à vous avec la verge, ou avec charité et dans un esprit de douceur?21 What do you wish? Shall I come to you with a rod, or with love in a spirit of gentleness?