SCRUTATIO

Mercredi, 8 Juillet 2026 - Santi Aquila e Priscilla ( Letture di oggi)

Première épître aux Corinthiens 15


font
Le Sainte Bible FillionBiblia Matos Soares
1 Maintenant je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai prêché, que vous avez reçu, dans lequel vous demeurez fermes,1 Declaro-vos, Irmãos, o Evangelho que vos preguei, o qual recebestes, no qual perseverais,
2 et par lequel vous serez sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai prêché: à moins que vous n'ayez cru en vain.2 pelo qual sereis também salvos, se o conservais como vo-lo preguei, excepto se tiverdes crido em vão.
3 Car je vous ai transmis en premier lieu ce que j'ai moi-même reçu: que le Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures;3 Porque, antes de tudo, ensinei-vos o que eu mesmo aprendi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras,
4 qu'Il a été enseveli, et qu'Il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures;4 que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as mesmas Escrituras;
5 qu'Il a été vu de Céphas, puis des onze;5 que foi visto por Cefas e depois pelos onze;
6 qu'ensuite Il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois, dont beaucoup vivent encore aujourd'hui, et dont quelques-uns sont morts;6 que, a seguir, foi visto por mais de quinhentos irmãos, por uma só vez, dos quais ainda hoje vive a maior parte, e alguns já morreram;
7 qu'ensuite Il a été vu de Jacques, puis de tous les Apôtres;7 que, depois, foi visto por Tiago e, em seguida, por todos os Apóstolos;
8 et qu'en dernier lieu, après tous, Il a été vu de moi, comme de l'avorton.8 que, por último, depois de todos, foi também visto por mim, como por um aborto.
9 Car je suis le moindre des Apôtres, et je ne suis pas digne d'être appelé Apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.9 Efectivamente, sou o mínimo dos Apóstolos, que não sou digno de ser chamado Apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et Sa grâce n'a pas été stérile en moi; mais j'ai travaillé plus qu'eux tous: non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a sua graça, que está em mim, não foi vã, antes tenho trabalhado mais que todos eles; não eu, porém, mas a graça de Deus, que está comigo.
11 Ainsi, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous préchons, et voilà ce que vous avez cru.11 Portanto, seja eu, ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Mais si l'on prêche que le Christ est ressuscité d'entre les morts, comment quelques-uns disent-ils parmi vous qu'il n'y a pas de résurrection des morts?12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns, entre vós, que não há ressurreição dos mortos?
13 S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est point ressuscité.13 Pois, se não há ressurreição dos mortos, também Cristo não ressuscitou.
14 Et si le Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et vaine aussi est votre foi.14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, é também vã a vossa fé.
15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons rendu ce témoignage contre Dieu, qu'Il a ressuscité le Christ, tandis qu'Il ne L'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point.15 Somos assim considerados falsas testemunhas de Deus, porque demos testemunho contra Deus (dizemos) que ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou, se os mortos não ressuscitam.
16 Car si les morts ne ressuscitent pont, le Christ non plus n'est pas ressuscité.16 Verdadeiramente, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine; car vous êtes encore dans vos péchés.17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, porque ainda permaneceis nos vossos pecados.
18 Ceux donc aussi qui se sont endormis dans le Christ sont perdus.18 Também, por conseguinte, os que adormeceram em Cristo, pereceram.
19 Si c'est pour cette vie seulement que nous espérons dans le Christ, nous sommes les plus misérables de tous les hommes.19 Se somente nesta vida esperamos em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens.
20 Mais maintenant le Christ est ressuscité d'entre les morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis.20 Mas Cristo ressuscitou dos mortos, sendo ele as primícias dos que dormem,
21 En effet, par un homme est venue la mort, et par un homme la résurrection des morts.21 porque, assim como a morte veio por um homem, também por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Et comme tous meurent en Adam, de même dans le Christ tous recouvreront la vie;22 Assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo.
23 et chacun en son rang: le Christ comme prémices; puis ceux qui sont au Christ, qui ont cru en Son évènement.23 Mas, cada um em sua ordem: como primícias. Cristo; depois, os que são de Cristo, que creram na sua vinda.
24 Ensuite viendra la fin, lorsqu'Il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti tout principauté, toute domination et toute puissance.24 Depois será o fim, quando (Cristo) tiver entregado o reino a Deus Pai, quando tiver destruído todo o principado, dominação e poder.
25 Mais il faut qu'Il règne jusqu'à ce qu'Il ait mis tous les ennemis sous Ses pieds.25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés (Ps. 109, 1).
26 Le dernier ennemi détruit sera la mort; car Dieu a mis toutes choses sous Ses pieds. Et quand l'Ecriture dit:26 Ora o último inimigo a ser destruído será a morte: porque (Deus) todas as coisas sujeitou debaixo dos pés dele. Mas quando se diz:
27 Tout Lui a été soumis, il est évident qu'il faut excepter Celui qui Lui a soumis toutes choses.27 Tudo está submetido, — exceptua-se sem dúvida aquele que lhe submeteu todas as coisas.
28 Lors donc que tout Lui aura été soumis, au Fils, alors aussi le Fils Lui-même sera soumis à Celui qui Lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então ainda o mesmo Filho estará sujeito aquele que sujeitou a ele todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todas as coisas.
29 Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? pourquoi sont-ils baptisés pour eux?29 Doutra sorte, que farão os que se baptizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se baptizam por eles?
30 Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous àtoute heure en péril?30 Por que nos expomos também nós a perigos, a toda a hora?
31 Chaque jour je meurs, mes frères; je le jure par la gloire que je reçois de vous en Jésus-Christ notre Seigneur.31 Todos os dias, Irmãos, morro (juro-o) pela glória que tenho de vós em Jesus Cristo Nosso Senhor.
32 Si, pour parler à la manière des hommes, j'ai combattu à Ephèse contre les bêtes, à quoi cela me sert-il, si les morts ne ressuscitent point? Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.32 Se foi com vistas humanas que batalhei com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos" (Is. 22, 13).
33 Ne vous laissez pas séduire: Les mauvais entretiens corrompent les bonnes moeurs.33 Não vos deixeis seduzir: "As más companhias corrompem os bons costumes."
34 Veillez, justes, et ne péchez point, car quelques-uns sont dans l'ignorance du vrai Dieu; je le dis à votre honte.34 Entrai em vós próprios seriamente e não pequeis, porque alguns não têm o conhecimento de Deus; para vergonha vossa o digo.
35 Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviendront-ils?35 Mas, dirá alguém : Como ressuscitam os mortos? Com que corpo virão?
36 Insensé, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.36 Louco! O que tu semeias, não toma vida, se primeiro não morre.
37 Et quand tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais une simple graine, par exemple de froment, ou de quelque autre chose.37 E, quando tu semeias, não semeias o corpo (da planta) que há-de nascer, mas um simples grão, como por exemplo de trigo ou de qualquer outra coisa.
38 Puis Dieu lui donne un corps comme il Lui plaît; et à chaque semence le corps qui lui est propre.38 Porém Deus dá-lhe o corpo, como lhe apraz, e a cada uma das sementes o seu próprio corpo.
39 Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre celle des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.39 Nem toda a carne é a mesma carne, mas uma certamente é a carne dos homens, outra a dos animais, uma a das aves, outra a dos peixes.
40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres.40 Há corpos celestes e corpos terrestres, mas um é o brilho dos celestes, e outro o dos terrestres;
41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles; car une étoile diffère en éclat d'une autre étoile.41 uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua, outra a claridade das estrelas. E ainda há diferença de estrela para estrela em claridade.
42 Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé dans la corruption, il ressuscitera dans l'incorruptibilité;42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se (o corpo) corruptível, ressuscitará incorruptível.
43 il est semé dans l'ignominie, il ressuscitera dans la gloire; il est semé dans la faiblesse, il ressuscitera dans la force;43 Semeia-se na ignomínia, ressuscitará glorioso ; semeia-se fraco, ressuscitará robusto;
44 il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel, selon qu'il est écrit:44 semeia-se um corpo animal, ressuscitará um corpo espiritual. Se há corpo animal, também o há espiritual, como está escrito:
45 Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernier Adam, esprit vivifiant.45 O primeiro homem, Adão, foi alma vivente (Gn. 2, 7), o último Adão espírito vivificante.
46 Toutefois, ce qui est spirituel n'est pas le premier; mais d'abord existe ce qui est animal, et ensuite ce qui est spirituel.46 Mas não é primeiro o espiritual , mas sim o animal; depois, o espiritual.
47 Le premier homme, formé de la terre, est terrestre; le second Homme, venu du Ciel, est céleste.47 O primeiro homem formado da terra, é terreno; o segundo homem vindo do céu, é celeste.
48 Tel qu'est le terrestre, tels sont les terrestres; et tel qu'est le Céleste, tels sont les célestes.48 Qual o terreno, tais também os terrenos; qual o celeste, tais também os celestes.
49 Comme donc nous avons porté l'image du terrestre, portons aussi l'image du Céleste.49 Pelo que, assim como trouxemos a imagem do terreno, tragamos também a imagem do celeste.
50 Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, et la corruption ne possédera pas non plus l'incorruptibilité.50 Ora eu digo isto, Irmãos, porque a carne e o sangue não podem possuir o reino de Deus, nem a corrupção herdará a incorruptibilidade.
51 Voici un mystère que je vais vous dire: Nous ressusciterons tous, mais nous ne serons pas tous transformés.51 Eis que vos digo um mistério; não morreremos todos, mas todos seremos mudados.
52 En un moment, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette (car la trompette sonnera), les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transformés.52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta (porque a trombeta soará) os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos mudados.
53 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité.53 Importa que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Et quand ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira cette parole de l'Ecriture: La mort a été absorbée dans la victoire.54 Quando, pois, este corpo corruptível se tiver revestido da incorruptibilidade e este corpo mortal se tiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória (Is. 25, 8).
55 Où est, ô mort, ta victoire? où est, ô mort, ton aiguillon?55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão? (Os. 13, 14).
56 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la force du péché, c'est la loi.56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ.57 Porém, graças a Deus, que nos deu a vitória (contra a morte) por Nosso Senhor Jesus Cristo.
58 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes et inébranlables, travaillant toujours de plus en plus à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur.58 Portanto, meus amados Irmãos, sede firmes e constantes, trabalhando sempre cada vez mais na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor.