| 1 Maintenant je vous rappelle, frères, l'Evangile que je vous ai prêché, que vous avez reçu, dans lequel vous demeurez fermes, | 1 Declaro-vos, Irmãos, o Evangelho que vos preguei, o qual recebestes, no qual perseverais, |
| 2 et par lequel vous serez sauvés, si vous le retenez tel que je vous l'ai prêché: à moins que vous n'ayez cru en vain. | 2 pelo qual sereis também salvos, se o conservais como vo-lo preguei, excepto se tiverdes crido em vão. |
| 3 Car je vous ai transmis en premier lieu ce que j'ai moi-même reçu: que le Christ est mort pour nos péchés, selon les Ecritures; | 3 Porque, antes de tudo, ensinei-vos o que eu mesmo aprendi: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras, |
| 4 qu'Il a été enseveli, et qu'Il est ressuscité le troisième jour, selon les Ecritures; | 4 que foi sepultado e ressuscitou ao terceiro dia, segundo as mesmas Escrituras; |
| 5 qu'Il a été vu de Céphas, puis des onze; | 5 que foi visto por Cefas e depois pelos onze; |
| 6 qu'ensuite Il a été vu par plus de cinq cents frères à la fois, dont beaucoup vivent encore aujourd'hui, et dont quelques-uns sont morts; | 6 que, a seguir, foi visto por mais de quinhentos irmãos, por uma só vez, dos quais ainda hoje vive a maior parte, e alguns já morreram; |
| 7 qu'ensuite Il a été vu de Jacques, puis de tous les Apôtres; | 7 que, depois, foi visto por Tiago e, em seguida, por todos os Apóstolos; |
| 8 et qu'en dernier lieu, après tous, Il a été vu de moi, comme de l'avorton. | 8 que, por último, depois de todos, foi também visto por mim, como por um aborto. |
| 9 Car je suis le moindre des Apôtres, et je ne suis pas digne d'être appelé Apôtre, parce que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu. | 9 Efectivamente, sou o mínimo dos Apóstolos, que não sou digno de ser chamado Apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus. |
| 10 Mais par la grâce de Dieu je suis ce que je suis, et Sa grâce n'a pas été stérile en moi; mais j'ai travaillé plus qu'eux tous: non pas moi toutefois, mais la grâce de Dieu qui est avec moi. | 10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a sua graça, que está em mim, não foi vã, antes tenho trabalhado mais que todos eles; não eu, porém, mas a graça de Deus, que está comigo. |
| 11 Ainsi, que ce soit moi, que ce soient eux, voilà ce que nous préchons, et voilà ce que vous avez cru. | 11 Portanto, seja eu, ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes. |
| 12 Mais si l'on prêche que le Christ est ressuscité d'entre les morts, comment quelques-uns disent-ils parmi vous qu'il n'y a pas de résurrection des morts? | 12 Ora, se se prega que Cristo ressuscitou dos mortos, como dizem alguns, entre vós, que não há ressurreição dos mortos? |
| 13 S'il n'y a pas de résurrection des morts, le Christ non plus n'est point ressuscité. | 13 Pois, se não há ressurreição dos mortos, também Cristo não ressuscitou. |
| 14 Et si le Christ n'est point ressuscité, notre prédication est donc vaine, et vaine aussi est votre foi. | 14 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, é também vã a vossa fé. |
| 15 Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu, puisque nous avons rendu ce témoignage contre Dieu, qu'Il a ressuscité le Christ, tandis qu'Il ne L'a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. | 15 Somos assim considerados falsas testemunhas de Deus, porque demos testemunho contra Deus (dizemos) que ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou, se os mortos não ressuscitam. |
| 16 Car si les morts ne ressuscitent pont, le Christ non plus n'est pas ressuscité. | 16 Verdadeiramente, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou. |
| 17 Si le Christ n'est pas ressuscité, votre foi est vaine; car vous êtes encore dans vos péchés. | 17 E, se Cristo não ressuscitou, é vã a vossa fé, porque ainda permaneceis nos vossos pecados. |
| 18 Ceux donc aussi qui se sont endormis dans le Christ sont perdus. | 18 Também, por conseguinte, os que adormeceram em Cristo, pereceram. |
| 19 Si c'est pour cette vie seulement que nous espérons dans le Christ, nous sommes les plus misérables de tous les hommes. | 19 Se somente nesta vida esperamos em Cristo, somos os mais miseráveis de todos os homens. |
| 20 Mais maintenant le Christ est ressuscité d'entre les morts, comme prémices de ceux qui se sont endormis. | 20 Mas Cristo ressuscitou dos mortos, sendo ele as primícias dos que dormem, |
| 21 En effet, par un homme est venue la mort, et par un homme la résurrection des morts. | 21 porque, assim como a morte veio por um homem, também por um homem vem a ressurreição dos mortos. |
| 22 Et comme tous meurent en Adam, de même dans le Christ tous recouvreront la vie; | 22 Assim como todos morrem em Adão, assim também todos serão vivificados em Cristo. |
| 23 et chacun en son rang: le Christ comme prémices; puis ceux qui sont au Christ, qui ont cru en Son évènement. | 23 Mas, cada um em sua ordem: como primícias. Cristo; depois, os que são de Cristo, que creram na sua vinda. |
| 24 Ensuite viendra la fin, lorsqu'Il remettra le royaume à Dieu et au Père, après avoir anéanti tout principauté, toute domination et toute puissance. | 24 Depois será o fim, quando (Cristo) tiver entregado o reino a Deus Pai, quando tiver destruído todo o principado, dominação e poder. |
| 25 Mais il faut qu'Il règne jusqu'à ce qu'Il ait mis tous les ennemis sous Ses pieds. | 25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés (Ps. 109, 1). |
| 26 Le dernier ennemi détruit sera la mort; car Dieu a mis toutes choses sous Ses pieds. Et quand l'Ecriture dit: | 26 Ora o último inimigo a ser destruído será a morte: porque (Deus) todas as coisas sujeitou debaixo dos pés dele. Mas quando se diz: |
| 27 Tout Lui a été soumis, il est évident qu'il faut excepter Celui qui Lui a soumis toutes choses. | 27 Tudo está submetido, — exceptua-se sem dúvida aquele que lhe submeteu todas as coisas. |
| 28 Lors donc que tout Lui aura été soumis, au Fils, alors aussi le Fils Lui-même sera soumis à Celui qui Lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous. | 28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então ainda o mesmo Filho estará sujeito aquele que sujeitou a ele todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todas as coisas. |
| 29 Autrement que feront ceux qui sont baptisés pour les morts, si les morts ne ressuscitent absolument pas? pourquoi sont-ils baptisés pour eux? | 29 Doutra sorte, que farão os que se baptizam pelos mortos, se absolutamente os mortos não ressuscitam? Por que se baptizam por eles? |
| 30 Et pourquoi nous-mêmes sommes-nous àtoute heure en péril? | 30 Por que nos expomos também nós a perigos, a toda a hora? |
| 31 Chaque jour je meurs, mes frères; je le jure par la gloire que je reçois de vous en Jésus-Christ notre Seigneur. | 31 Todos os dias, Irmãos, morro (juro-o) pela glória que tenho de vós em Jesus Cristo Nosso Senhor. |
| 32 Si, pour parler à la manière des hommes, j'ai combattu à Ephèse contre les bêtes, à quoi cela me sert-il, si les morts ne ressuscitent point? Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. | 32 Se foi com vistas humanas que batalhei com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, "comamos e bebamos, porque amanhã morreremos" (Is. 22, 13). |
| 33 Ne vous laissez pas séduire: Les mauvais entretiens corrompent les bonnes moeurs. | 33 Não vos deixeis seduzir: "As más companhias corrompem os bons costumes." |
| 34 Veillez, justes, et ne péchez point, car quelques-uns sont dans l'ignorance du vrai Dieu; je le dis à votre honte. | 34 Entrai em vós próprios seriamente e não pequeis, porque alguns não têm o conhecimento de Deus; para vergonha vossa o digo. |
| 35 Mais quelqu'un dira: Comment les morts ressuscitent-ils, et avec quel corps reviendront-ils? | 35 Mas, dirá alguém : Como ressuscitam os mortos? Com que corpo virão? |
| 36 Insensé, ce que tu sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant. | 36 Louco! O que tu semeias, não toma vida, se primeiro não morre. |
| 37 Et quand tu sèmes, tu ne sèmes pas le corps qui doit naître, mais une simple graine, par exemple de froment, ou de quelque autre chose. | 37 E, quando tu semeias, não semeias o corpo (da planta) que há-de nascer, mas um simples grão, como por exemplo de trigo ou de qualquer outra coisa. |
| 38 Puis Dieu lui donne un corps comme il Lui plaît; et à chaque semence le corps qui lui est propre. | 38 Porém Deus dá-lhe o corpo, como lhe apraz, e a cada uma das sementes o seu próprio corpo. |
| 39 Toute chair n'est pas la même chair; mais autre est celle des hommes, autre celle des bêtes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons. | 39 Nem toda a carne é a mesma carne, mas uma certamente é a carne dos homens, outra a dos animais, uma a das aves, outra a dos peixes. |
| 40 Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres; mais autre est l'éclat des corps célestes, autre celui des corps terrestres. | 40 Há corpos celestes e corpos terrestres, mas um é o brilho dos celestes, e outro o dos terrestres; |
| 41 Autre est l'éclat du soleil, autre l'éclat de la lune, autre l'éclat des étoiles; car une étoile diffère en éclat d'une autre étoile. | 41 uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua, outra a claridade das estrelas. E ainda há diferença de estrela para estrela em claridade. |
| 42 Ainsi en est-il de la résurrection des morts. Le corps est semé dans la corruption, il ressuscitera dans l'incorruptibilité; | 42 Assim também a ressurreição dos mortos. Semeia-se (o corpo) corruptível, ressuscitará incorruptível. |
| 43 il est semé dans l'ignominie, il ressuscitera dans la gloire; il est semé dans la faiblesse, il ressuscitera dans la force; | 43 Semeia-se na ignomínia, ressuscitará glorioso ; semeia-se fraco, ressuscitará robusto; |
| 44 il est semé corps animal, il ressuscitera corps spirituel. S'il y a un corps animal, il y a aussi un corps spirituel, selon qu'il est écrit: | 44 semeia-se um corpo animal, ressuscitará um corpo espiritual. Se há corpo animal, também o há espiritual, como está escrito: |
| 45 Le premier homme, Adam, a été fait âme vivante; le dernier Adam, esprit vivifiant. | 45 O primeiro homem, Adão, foi alma vivente (Gn. 2, 7), o último Adão espírito vivificante. |
| 46 Toutefois, ce qui est spirituel n'est pas le premier; mais d'abord existe ce qui est animal, et ensuite ce qui est spirituel. | 46 Mas não é primeiro o espiritual , mas sim o animal; depois, o espiritual. |
| 47 Le premier homme, formé de la terre, est terrestre; le second Homme, venu du Ciel, est céleste. | 47 O primeiro homem formado da terra, é terreno; o segundo homem vindo do céu, é celeste. |
| 48 Tel qu'est le terrestre, tels sont les terrestres; et tel qu'est le Céleste, tels sont les célestes. | 48 Qual o terreno, tais também os terrenos; qual o celeste, tais também os celestes. |
| 49 Comme donc nous avons porté l'image du terrestre, portons aussi l'image du Céleste. | 49 Pelo que, assim como trouxemos a imagem do terreno, tragamos também a imagem do celeste. |
| 50 Ce que je dis, frères, c'est que la chair et le sang ne peuvent posséder le royaume de Dieu, et la corruption ne possédera pas non plus l'incorruptibilité. | 50 Ora eu digo isto, Irmãos, porque a carne e o sangue não podem possuir o reino de Deus, nem a corrupção herdará a incorruptibilidade. |
| 51 Voici un mystère que je vais vous dire: Nous ressusciterons tous, mais nous ne serons pas tous transformés. | 51 Eis que vos digo um mistério; não morreremos todos, mas todos seremos mudados. |
| 52 En un moment, en un clin d'oeil, au son de la dernière trompette (car la trompette sonnera), les morts ressusciteront incorruptibles, et nous serons transformés. | 52 Num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta (porque a trombeta soará) os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos mudados. |
| 53 Car il faut que ce corps corruptible revête l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête l'immortalité. | 53 Importa que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, que este corpo mortal se revista da imortalidade. |
| 54 Et quand ce corps mortel aura revêtu l'immortalité, alors s'accomplira cette parole de l'Ecriture: La mort a été absorbée dans la victoire. | 54 Quando, pois, este corpo corruptível se tiver revestido da incorruptibilidade e este corpo mortal se tiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra que está escrita: Tragada foi a morte na vitória (Is. 25, 8). |
| 55 Où est, ô mort, ta victoire? où est, ô mort, ton aiguillon? | 55 Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão? (Os. 13, 14). |
| 56 Or l'aiguillon de la mort, c'est le péché; et la force du péché, c'est la loi. | 56 O aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei. |
| 57 Mais grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par notre Seigneur Jésus-Christ. | 57 Porém, graças a Deus, que nos deu a vitória (contra a morte) por Nosso Senhor Jesus Cristo. |
| 58 C'est pourquoi, mes frères bien-aimés, soyez fermes et inébranlables, travaillant toujours de plus en plus à l'oeuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas vain dans le Seigneur. | 58 Portanto, meus amados Irmãos, sede firmes e constantes, trabalhando sempre cada vez mais na obra do Senhor, sabendo que o vosso trabalho não é vão no Senhor. |