| 1 Ignorez-vous, mes frères (car je parle à des personnes qui connaissent la loi), que la loi a de l'autorité sur l'homme aussi longtemps qu'il vit? | 1 Forse ignorate, o fratelli (siccome parlo con periti nella legge) che l'uomo è sotto l'impero della legge finché vive? |
| 2 Ainsi une femme mariée est liée par la loi à son mari, tant qu'il est vivant; mais si son mari meurt, elle est dégagée de la loi qui la liait à son mari. | 2 Così la donna inaritata è legata per legge al marito vivente; ma se le muore è sciolta dalla legge del marito. |
| 3 Si donc, du vivant de son mari, elle se donne à un autre homme, elle sera appelée adultère; mais si son mari meurt, elle est affranchie de la loi, de sorte qu'elle n'est point adultère si elle se donne à un autre homme. | 3 Infatti sarà chiamata adultera se, vivente il marito, starà con mi altro uomo; se poi le muore il marito, è liberata dalla legge del marito, in modo da non essere adultera, dato che stia con altro nomo. |
| 4 C'est pourquoi, mes frères, vous aussi vous êtes morts à la loi par le corps du Christ, afin d'appartenir à un Autre qui est ressuscité des morts, afin que nous produisions des fruits pour Dieu. | 4 Così, anche voi, miei fratelli, siete morti alla legge pel corpo di Cristo, per appartenere ad un altro, che è risuscitato da morte, affinchè portiamo dei frutti a Dio. |
| 5 Car lorsque nous étions dans la chair, les passions coupables, excitées par la loi, agissaient dans nos membres, et leur faisaient produire des fruits pour la mort. | 5 Mentre vivevamo secondo la carne, le passioni peccaminose, occasionate dalla legge, agivano nelle nostre membra in maniera da produrre frutti per ia morte. |
| 6 Mais maintenant nous avons été dégagés de la loi de mort dans laquelle nous étions retenus; de sorte que nous servons dans la nouveauté de l'esprit, et non dans la vétusté de la lettre. | 6 Ma ora siamo stati liberati dalla legge, essendo morti alla legge che ci legava, e possiamo servire Dio secondo il nuovo spirito e non secondo l'antiquata lettera. |
| 7 Que dirons-nous donc? La loi est-elle péché? Loin de là! Mais je n'ai connu le péché que par la loi; car je n'aurais pas connu la concupiscence, si la loi n'eût dit: Tu ne convoiteras pas. | 7 Che diremo dunque? La legge è peccato? No, certamente. Ma io non ho conosciuto il peccato se non per mezzo della legge. Infatti non avrei conosciuto la concupiscenza se la legge non avesse detto: Non desiderare. |
| 8 Mais le péché, ayant saisi l'occasion, a produit en moi par le commandement toutes sortes de convoitises; car, sans la loi, le péché était mort. | 8 Ma il peccato, presa l'occasione da quel comandamento, fé' nascere in me ogni sorta di concupiscenza; mentre senza la legge il peccato non esisteva. |
| 9 Et moi, je vivais autrefois sans loi; mais quand le commandement est venu, le péché a repris la vie, | 9 Io poi una volta vivevo senza legge; ma, venuto il comandamento, ebbe vita il peccato, |
| 10 et moi, je suis mort; et il s'est trouvé que le commandement, qui devait me donner la vie, m'a donné la mort. | 10 ed io morii, ed il comandamento che doveva darmi la vita mi risultò cagione di morte. |
| 11 Car le péché, ayant pris occasion du commandement, m'a séduit, et par lui m'a fait mourir. | 11 Perchè il peccato, presa l'occasione dal comandamento, mi sedusse, e per mezzo di esso mi diè la morte. |
| 12 Ainsi la loi est sainte, et le commandement est saint, juste et bon. | 12 E santa dunque la legge, e santo e giusto e buono il comandamento. |
| 13 Ce qui est bon est-il donc devenu pour moi la mort? Loin de là! Mais le péché, pour se manifester comme péché, m'a causé la mort par une chose bonne, afin que, par le commandement, le péché devînt une source extrêmement abondante e péchés. | 13 Una cosa buona m'è dunque divenuta causa di morte? Non può essere. Ma il peccato, per apparire peccato, mi ha data la morte per mezzo d'una cosa buona, in modo da mostrarsi estremamente colpevole attraverso il precetto. |
| 14 Car nous savons que la loi est spirituelle; mais moi, je suis charnel, vendu au péché. | 14 Noi sappiamo di fatti che la legge è spirituale; ma io sono carnale, venduto e soggetto al peccato. |
| 15 Car je ne sais pas ce que je fais; le bien que je veux, je ne le fais pas; mais le mal que je hais, je le fais. | 15 Io non so quello che faccio: non fo il bene che voglio, ma il male che odio. |
| 16 Or, si je fais ce que je ne veux pas, je consens à la loi, reconnaissant qu'elle est bonne. | 16 Or se faccio quel che non voglio, riconosco che la legge è buona; |
| 17 Ainsi ce n'est plus moi qui fais cela, mais c'est le péché qui habite en moi. | 17 però in questo caso non sono io che opero, ma il peccato che abita in me. |
| 18 Car je sais que le bien n'habite pas en moi, c'est-à-dire, dans ma chair: en effet, vouloir est à ma portée; mais accomplir ce qui est bon, je ne le puis. | 18 Difatti io so che in me, cioè nella mia carne, non abita il bene: è in me certamente la volontà di fare il bene, ma non trovo la via di compierlo, |
| 19 Car je ne fais pas le bien que je veux; mais je fais le mal que je ne veux pas. | 19 poiché, non il bene che voglio io fo, ma il male che non voglio quello io faccio. |
| 20 Or si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi qui le fais; mais c'est le péché qui habite en moi. | 20 Or se io fo quello che non voglio, non son più io che lo faccio, ma il peccato che abita in me. |
| 21 Lorsque je veux faire le bien, je trouve donc cette loi: le mal réside en moi. | 21 Io trovo dunque in me questa legge: quando voglio fare il bene, il male mi è già a lato. |
| 22 Car je me complais dans la loi de Dieu, selon l'homme intérieur; | 22 Infatti, mi diletto nella legge di Dio, secondo l'uomo interiore; |
| 23 mais je vois dans mes membres une autre loi, qui lutte contre la loi de mon esprit, et qui me rend captif sous la loi du péché qui est dans mes membres. | 23 ma vedo nelle mie membra un'altra legge che si oppone alla legge della mia mente, e mi fa schiavo della legge del peccato che è nelle mie membra. |
| 24 Malheureux homme que je suis! qui me délivrera de ce corps de mort? | 24 Oh, me infelice! Chi mi libererà da questo corpo di morte? |
| 25 La grâce de Dieu, par Jésus-Christ notre Seigneur. Ainsi donc, moi-même je suis soumis par l'esprit à la loi de Dieu; mais par la chair, à la loi du péché. | 25 La grazia di Dio per Gesù Cristo Signor nostro. Dunque io stesso colla mente servo alla legge di Dio, colla carne invece alla legge del peccato. |