| 1 Quelle est donc la prérogative du Juif? ou quelle est l'utilité de la circoncision? | 1 Then what advantage has the Jew? Or what is the value of circumcision? |
| 2 Elles sont grandes de toutes manières; et premièrement en ce que les oracles de Dieu ont été confiés aux Juifs. | 2 Much in every way. To begin with, the Jews are entrusted with the oracles of God. |
| 3 Qu'importe, en effet, si quelques-uns d'entre eux n'ont pas cru? Leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu? Non, certes. | 3 What if some were unfaithful? Does their faithlessness nullify the faithfulness of God? |
| 4 Dieu est véridique, et tout homme est menteur, selon ce qu'il est écrit: Afin que Vous soyez reconnu fidèle dans Vos paroles, et que Vous triomphiez lorsqu'on Vous juge. | 4 By no means! Let God be true though every man be false, as it is written, "That thou mayest be justified in thy words, and prevail when thou art judged." |
| 5 Mais si notre iniquité met en relief la justice de Dieu, que dirons-nous? Dieu n'est-Il pas injuste en laissant agir Sa colère? | 5 But if our wickedness serves to show the justice of God, what shall we say? That God is unjust to inflict wrath on us? (I speak in a human way.) |
| 6 (Je parle à la manière des hommes.) Non, certes; autrement, comment Dieu jugerait-Il ce monde? | 6 By no means! For then how could God judge the world? |
| 7 Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu a éclaté davantage pour Sa gloire, pourquoi suis-je moi-même encore jugé comme pécheur? | 7 But if through my falsehood God's truthfulness abounds to his glory, why am I still being condemned as a sinner? |
| 8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin qu'il en arrive du bien (comme quelques-uns, qui nous calomnient, nous accusent de dire)? Leur condamnation est juste. | 8 And why not do evil that good may come?--as some people slanderously charge us with saying. Their condemnation is just. |
| 9 Quoi donc? L'emportons-nous sur eux? Nullement; car nous avons déjà prouvé que les Juifs et les Grecs sont tous sous l'empire du péché; | 9 What then? Are we Jews any better off? No, not at all; for I have already charged that all men, both Jews and Greeks, are under the power of sin, |
| 10 selon qu'il est écrit: Il n'y a pas un seul juste. | 10 as it is written: "None is righteous, no, not one; |
| 11 Nul n'est intelligent, personne ne cherche Dieu. | 11 no one understands, no one seeks for God. |
| 12 Ils se sont tous égarés, ils sont tous devenus inutiles; il n'y en a point qui fasse le bien, il n'y en a pas un seul. | 12 All have turned aside, together they have gone wrong; no one does good, not even one." |
| 13 Leur gosier est un sépulcre ouvert; ils se sont servis de leurs langues pour tromper; un venin d'aspic est sous leurs lèvres. | 13 "Their throat is an open grave, they use their tongues to deceive." "The venom of asps is under their lips." |
| 14 Leur bouche est pleine de malédiction et d'amertume. | 14 "Their mouth is full of curses and bitterness." |
| 15 Leurs pieds sont agiles pour répandre le sang. | 15 "Their feet are swift to shed blood, |
| 16 La désolation et le malheur sont sur leurs voies, | 16 in their paths are ruin and misery, |
| 17 et ils ne connaissent point le chemin de la paix. | 17 and the way of peace they do not know." |
| 18 La crainte de Dieu n'est pas devant les yeux. | 18 "There is no fear of God before their eyes." |
| 19 Or nous savons que tout ce que dit la loi, elle le dit à ceux qui sont sous la loi, afin que toute bouche soit fermée, et que tout le monde devienne soumis à Dieu; | 19 Now we know that whatever the law says it speaks to those who are under the law, so that every mouth may be stopped, and the whole world may be held accountable to God. |
| 20 car nulle chair ne sera justifiée devant Lui par les oeuvres de la loi, puisque c'est par la loi que vient la connaissance du péché. | 20 For no human being will be justified in his sight by works of the law, since through the law comes knowledge of sin. |
| 21 Mais maintenant, sans la loi, a été manifestée la justice de Dieu, à laquelle la loi et les prophètes rendent témoignage. | 21 But now the righteousness of God has been manifested apart from law, although the law and the prophets bear witness to it, |
| 22 Or la justice de Dieu par la foi en Jésus-Christ est pour tous ceux et sur tous ceux qui croient en Lui. Car il n'y a pas de distinction, | 22 the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe. For there is no distinction; |
| 23 parce que tous ont péché, et ont besoin de la gloire de Dieu, | 23 since all have sinned and fall short of the glory of God, |
| 24 étant justifiés gratuitement par Sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ. | 24 they are justified by his grace as a gift, through the redemption which is in Christ Jesus, |
| 25 C'est Lui que Dieu avait destiné à être une victime de propitiation, par la foi en Son sang, pour manifester Sa justice par le pardon des péchés passés, | 25 whom God put forward as an expiation by his blood, to be received by faith. This was to show God's righteousness, because in his divine forbearance he had passed over former sins; |
| 26 que Dieu a supportés avec tant de patience; pour manifester, dis-je, Sa justice dans le temps présent, montrant qu'Il est juste, et qu'Il justifie celui qui a la foi en Jésus-Christ. | 26 it was to prove at the present time that he himself is righteous and that he justifies him who has faith in Jesus. |
| 27 Où est donc le sujet de te glorifier? Il est exclu. Par quelle loi? celle des oeuvres? Non; mais par la loi de la foi. | 27 Then what becomes of our boasting? It is excluded. On what principle? On the principle of works? No, but on the principle of faith. |
| 28 Car nous estimons que l'homme est justifié par la foi, sans les oeuvres de la loi. | 28 For we hold that a man is justified by faith apart from works of law. |
| 29 Dieu est-Il seulement le Dieu des Juifs? ne l'est-Il pas aussi des païens? Oui, Il l'est aussi des païens. | 29 Or is God the God of Jews only? Is he not the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also, |
| 30 Car il n'y a qu'un seul Dieu, qui justifie les circoncis par la foi, et les incirconcis par la foi. | 30 since God is one; and he will justify the circumcised on the ground of their faith and the uncircumcised through their faith. |
| 31 Détruisons-nous donc la loi par la foi? Loin de là! au contraire, nous établissons la loi. | 31 Do we then overthrow the law by this faith? By no means! On the contrary, we uphold the law. |